

D1540

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ུ་ལོ་ཙ་ཏུཥྚ་ཡཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོན་མ་བཞིའི་ཊཱི་ཀཱ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རིམ་ལས་འདས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །བདེ་མཆོག་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྦྱོར་བདག མགོན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།།དེ་དང་གཉིས་མེད་སྐལ་ལྡན་མ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །གནས་པའི་དངོས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་མ། །ཕག་མོ་དེ་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །སྟོན་བྱེད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གྲོལ་བྱེད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ ཡིས།།བླ་མའི་ཞབས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ལས། །མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བསྡུས་བྱས་ནས། །སྒྲོན་མ་བཞི་པོ་མཛད་པ་ཡིན། །བརྡའ་ཡི་སྐད་རྣམས་དུ་མ་ཡིས། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ། །རྨོངས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དུ།།གཟུང་བས་ཉམས་པ་དག་གིས་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཆོས་བསྟན་པས། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཉམས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟའི་སྐྱོན་ནི་བསལ་བྱའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་ནི། །ཚིག་རེའི་སྣ་ཚོགས་དོན་གསལ་བའི། །རྨོངས་པ་བསལ་བྱེད་ཊཱི་ཀཱ་ བརྩམ།།དེ་ལ་དང་པོར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་མ་གཏོགས་པར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བས། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲོན་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ གསང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་དག་གི་འབྲེལ་བ་བསྟན་ཏེ། །བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་དགོས་པའོ། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་ པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
印度语：玛洛扎图什塔雅提卡纳玛
藏语：四灯注释
顶礼吉祥金刚空行母！
超越月轮金刚次第，
圆满次第之前行，
具足胜乐誓戒本性，
我礼敬瑜伽怙主。
与彼无二具缘母，
化现法身及报身，
能摧诸法实有者，
亦礼敬彼胜空母。
佛陀教法之精髓，
开示具足大悲者，
解脱寂静之本性，
我今顶礼上师足。
瑜伽士瑜伽女续中，
甚深教授难获得，
那若巴尊作归纳，
造作此四灯论典。
诸多密意语言中，
自性难为凡夫知，
愚者执师为正量，
由是堕落诸过失。
宣说颠倒诸法故，
亦令他人生退堕，
为除如是诸过患，
我此事业金刚者。
为使词义皆明晰，
造注消除诸愚暗。
首先应当宣说序言等内容。由于具理智者若无序言等则不入正文，故此处宣说名为《四灯论》之论著。咒语、密续、智慧及密道之教授是所诠说之内容。阐明彼等之关联，是为能诠与所诠之故。调伏贪等烦恼深重的众生是其必要性。于诤争时期迅速证得菩提方便之教授是其究竟必要。

།བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཏབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད། །ཉེ་བར་དམིགས་པའི་བརྡ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་ བསྟན་པས།།ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་། །གནས་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་གིས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲན་པར་བྱེད་དེ། ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །ི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དེ་ལ་ལས་གཙོར་གྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །རང་གི་ལུས་བཤད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཙཎྜ་ལཱི་ཡིན ཏེ།།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་ནང་གི་བཤད་པ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ། ནི་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ ཏེ།།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཐབས་ཆེ་བ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་མ། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ཡང་། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ པདྨའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ།།ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་དག་ལས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལ་ལ་ནཱ་དང་། ར་ས་ནཱ་དག་གིས་གཟུང་ཞིང་འཛིན་པར་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།།གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང་། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མདོག་དམར་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་དེའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཀར་བ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་ལ་དེས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཔེའི་ཚུལ་ཅན་བཞི་པ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་ཏེ།།དམ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་ལ་དེས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ།

我为您翻译这段藏文：
依据所说和所说内容等绪论文字，以作为所修持之所依的四种手印所印持的薄伽梵五智和三身本性的总相与别相，通过显示近缘表示之差别，以及通过方便与方便所生之修持事相门，圆满处所等及心识融入所缘之因，金刚念诵次第，上师以咒乘灯之音声差别而作忆念。
若问如何？所谓"尼为事业手印"。其中以事业为主的手印即是事业手印，指自身。所谓法印，即字母阿，因其是一切法之实相故。所谓大手印，即是吒搭里，因其是俱生乐生起之相故。所谓三昧耶手印，因其由命风与努力风相合而有力故。
复次内义解释：以事业手印等解释四轮。如云："尼是地界，事业手印佛眼，大悲大方便，生起种种形相，具六十四瓣，安住化身轮。"等如是宣说。
密义解释：所谓事业手印，即莲花脉中脉。所谓法印，即由菩提心加持的金刚中脉。所谓大手印，即从彼等体验安乐。所谓三昧耶手印，即左右二脉所执持之义。
于极密中：所谓事业手印，即红色，因其为彼之主要故。所谓法印，即白色，因其印持法性故。所谓大手印，即显示第四喻俱生，因其印持殊胜大义故。
[注：文中提到的梵文专有名词如"吒搭里"(Caṇḍālī)、"左右二脉"(Lalanā和Rasanā)等已按原意翻译]

 །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་སྤངས་པ་ལས་དམ་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། །སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གི་འབྲེལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ རོ།།ེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཤྲོ་ཏ། །ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་བས། །འདི་དག་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ། །རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་བདག་གིས་མྱོང་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཨེའི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་བཤད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །གང་དུ་གཙོ་བོ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ནི་བྷ་གར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི། །དེ་སྲིད་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ན་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི ཡི་གེ་ཨའོ།།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཡི་གེ་ཨེ་ཤེས་རབ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་གསུམ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གནས་ལ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བཤད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཆོས་ཉིད་བཤད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་དེ་ལ་མ་ཚང་བས་ཏེ་ཀོ་ན་སྟེ་ཤེས་རབ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་མ་ཡིན་པའི་ཁུངས་གསུངས་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ། །གང་ཞིག་རྣམ་རྟོག་ཀུན་གྱི་གཞི་མིན་ཚིག་གི་གཞི་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ རོལ་ཕྱིན་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས།།ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཝ་ནི་ཐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཝ་ནི་ཆུའི་ས་བོན་ཏེ། ཐབས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཝའི་རྫས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ ཡི་གེ་ཧ་བཤད་དོ།།བསྲེགས་པ་རྣམས་གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པདྨ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁམས་གསུམ་དག་།རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐལ་བར་འགྱུར་བའང་གསོ་བར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །སླར་ཡང་བཤད་པ། །ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཡི་ གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་རྟགས་སོ།།དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ན་ཐབས་སུ་བསྟེན་ཏེ། །མ་ནིང་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།

我为您翻译这段藏文：
所谓三昧耶手印，因断除破戒而成就三昧耶故。如是解释四手印之相后，为显示结集者语言关联故。
"evaṃ mayā śrota"（藏文：ེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཤྲོ་ཏ）以此语言关联，"如是我闻"，为显示方便智慧本性一味我所体验故。
所说"诶为智慧"，解释字母诶形智慧之佷伽，因破除一切分别烦恼故。如云："何处主尊安住处，即说为佷伽，乃至住于身，即成业非业。"
或者说"诶为智慧"即法界字母阿，因其为智慧智火之因故解释为智慧。或者在莲花中央三脉形状之字母诶为智慧，因其安立于三密近缘处故。
复次解释：所谓字母诶，解释为大乐本性之法性。身语意三者于此不全故为空，即是智慧。宣说非一切分别之所依据。如云："若非遍计基，亦非言语基，如来说此即般若波罗蜜。"
关于"哇为方便"，字母哇是水之种子，显示为方便，因以满足性而生起事物故。或者字母哇之物，解释为安住于大乐轮中央之字母诃，因能治愈焚烧故。如云："佛陀金刚持莲花，金刚日尊三界净，印持一切愚痴者，化为灰烬亦能治。"
复次解释：所谓"哇"，即从字母吽所生金刚，为士夫相。彼即是方便支分故依止为方便，因阉人无贪欲菩提故。
[注：文中提到的梵文种子字和咒语已按要求保留其原形式]

 །སླར་ཡང་བཤད་པ། །ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དཀྲུགས་པའི་དུས་སུ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཝ་མ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །ཝ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་ གཟུགས་ཅན་ཐབས་སུ་བཤད་དེ།།དེ་ནི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྫས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཝ་ནི་ཐབས་སུ་བཤད། །ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་ གསུམ་པོ་སྐྱེས།།ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བསྒྲུབ་བྱ་གོམས་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་བའི་འཁོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་སྤྲུལ་པ་སྟེ་ལྟེ་བའི་གནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི།།ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁུ་བའི་ཚུལ་ཅན་སྙིང་གའི་གནས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྫས་སྭོམ་པ་ལ་གནས་པའི་རོ་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དེ།།མགྲིན་པའི་གནས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །གཡོ་བ་དང་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་ པོ་དེ་བཞིན་ཏེ།།སྐྱེ་གནས་སྙིང་ག་མགྲིན་སྤྱི་བོར། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ནི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་པའི། །ཆོས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་ གར་གནས།།རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དྲུག་རྣམས་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་བཤད། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོ་ནས། །ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་བ་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།

我为您翻译这段藏文：
复次解释：所谓"哇"，是因为在金刚与莲花交融之时，一切脉为哇摩那故。哇即具滴点相解释为方便，因其以缘之力而近来故。如是显示诶哇之物为智慧方便无二之所成就。如云："字母诶为智慧，如是哇说为方便，滴点即是不坏性，由此产生三界生。"
为显示所成就修习处故，说"化身轮"，即为一切大自在坛城之所依。因一切事物从彼生故为化身，即脐轮处。
所谓"法轮"，为显明蕴界等之因，即水轮精液相心间处。
所谓"受用轮"，即火轮，以暖性住于物质浓厚中成为享用六味之因故为受用，即喉间处。
所谓"大乐轮"，即风轮，因其为动摇等之因故，意为大乐轮顶轮处。如云："化身法及受用，如是即大乐，生处心喉顶，三身皆安住。一切诸有情，所说诸生处，即是化身轮，以化身坚住故。法为心自相，法身住心间。具六味相故，说为受用轮。喉为受用轮，大乐自顶始。"从此续部语中当知声闻部众集会。
[注：原文中如有咒语和种子字皆应按要求以四种形式标注，但此段中未见明显咒语]

 །ཡང་བཤད་པ། །གཞི་ཙམ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ སྤངས་ཏེ།གཞི་ཅན་རྣམས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ།། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས། །ངག་གི་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སྤྲུལ་ཞིང་སྐྱེས་པ་ན་ཡི་གེ་ཨེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་ མིང་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཤད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཡུལ་ཅན་ལ་ ཡུལ་གྱི་མིང་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། མགོ་མེད་མི་ཤིགས་པ་ཐུར་ཏུ་བལྟ་བ་ཡི་གེ་ཧའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། །འཁོར་ལོར་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་ཤུགས་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་ ཞེས།།ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །ཅེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་བཤད་པ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོར་བསྟན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་ པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོར་ བསྟན་པ་ནི།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་ལོག་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། །འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ།།དེ་ཉིད་མང་བས་ན་འཁོར་ལོར་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རོལ་པའི་དུས་སུ་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཉིད་ འཁོར་ལོར་བཤད་དོ།


我来为您翻译这段藏文文本：
又解说，舍弃仅执着于基础，应当将诸有基者解说为主尊之轮。其中，所谓化身轮，从不可言说的字母A中，化现并产生一切语言变化的化身轮时，字母E即为化身轮，因为是以果名标于因故。所谓法轮，是指作为其果的五蕴词清净相的字母吽。所谓受用轮，是缘取欲妙之字母唵，因为是以境名标于有境故。所谓大乐轮，是作为自证大乐之因的无头不坏下视之字母哈。因其遍及一切，故示为轮。如《欢喜金刚》云："轮具大力虚空界，净化境等诸对境。"
又解说，所谓化身轮即是智慧，因为能生一切诸佛等故。示其为轮，是因为在有缘智慧方面显现为事业手印等各种形相故。所谓法轮，即是方便之本性，面、手、身色、形状等本性即是胜乐之相，因为是事物之相故。示其为轮，是因为是一切如来之本性故。所谓受用轮，是从方便智慧双运中，由远离平凡我慢而受用，以拥抱、亲吻等令一切如来随顺贪着。因其众多故说为轮。所谓大乐轮，是在游戏时随顺口诀而获得无分别大乐。因其遍及种种形相，故说其为轮。
注：对于咒语字母（A、E、吽、唵、哈），由于原文中并未以四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音、汉语字面意思）列出，我保持了原文的简单形式。如果需要完整的四种形式对照，请告知。

།ཇི་སྐད་དུ། འགྲོ་ཀུན་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ཡི། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་བཤད་པ་ནི། སྤྲུལ་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ཤུ་ཀྲའོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཆང་གཟུངས་ན་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་འདུས་ པ་ལས།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་པས་འཁོར་ལོར་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ འཁོར་ལོ་བཞི་བཤད་ནས།།སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་གནས་སྐབས་སུ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དག་རྣམ་པ་བཞི་གནས་བཞི་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ སྨོས་ཏེ།ཱ་ལི་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཡོན་ན་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀཱ་ལི་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཡས་ན་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་སེམས་ནི་རྩ་དབུས་མ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་གནས་ཤིང་།།འོད་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་སྙིང་གར་དམིགས་ཏེ། །དེའི་གཡས་པའི་ཆའི་སྒོ་ལས་རླུང་སྤྲོས་ཏེ། སྟེང་གི་སྣའི་བུག་པ་གཡས་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ཕྱིར་ཞིང་། །སླར་ཡང་གཡོན་པ་ནས་ཁུགས་ཏེ། དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ ཡང་དུ་གོམས་ཤིང་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ།།ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་ནི་རྒྱུ་བའི་ཚད་མ་ནི། །ལན་གཉིས་གོམས་པའི་གོ་འཕང་གིས། །དགོད་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་འགྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྐུ་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྔ་པ་ལས་ འབྱུང་ངོ་།།དེ་ལ་མཆོག་གི་ངག་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ། །མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །ཁོང་ན་གནས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་ངག་ནི་ཕྱིར་སོང་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如说："遍及一切众生之乐。"如是而出。
又解说，所谓化身轮，是指安住于莲花中央的脉轮。因为是金刚界自在母等天女之本性故。所谓法轮，法即无量光，即白菩提。由持此故为法轮，即安住于金刚持中的脉轮。是如来本性之义。所谓受用轮，是从两种脉轮和合中，如来与天女受用，因为超越世间故。因其一味故说为轮。所谓大乐轮，是指于此究竟瑜伽者应得果位之义。
如是解说四轮后，在咒光明阶段，以气之真如为先导，将四种清净安立于四处后，为显示以金刚念诵次第分离故，说"阿里和嘎里是右与左"。阿里是显现智，在左边为月之本性。嘎里是增长智，在右边为日之本性。以此二智随入三摩地，心入中脉，安住于得显现智之三摩地中，于心间缘取光明明点，从其右分门放气，从上方右鼻孔向外至十二边际，复从左边收回，观想安住于中央。如是反复修习，获得对气的自在，即显示气之真如。
如《五部观自在》中说："命气运行之量度，以二次修习之位，如是作安立，将成世间怙主身。"其中最胜语是未生，所见是趣入，内住是明点相，世俗语是外出。
注：原文中出现的咒语"阿里"（ཨཱ་ལི）和"嘎里"（ཀཱ་ལི）的四种形式为：
阿里：（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आली，梵文罗马拼音：ālī，汉语字面意思：元音字母）
嘎里：（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：काली，梵文罗马拼音：kālī，汉语字面意思：辅音字母）

 །ཡང་བཤད་པ། །ཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཅན་ སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ།།ལྟེ་བའི་འོག་ནས་བརྩམས་ཏེ། །སྟེང་གི་སྣའི་བུག་པ་གཉིས་ནས། །མདའི་ཤུགས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐུང་བ་དང་རིང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གནས་པའི། །ཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཨཱ་ཨཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པས།སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པ་དེ་དག་ངག་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རྟ་རྒོད་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། །ཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་ནི་བུང་བའོ། །དེ་དང་ཆ་མཐུན་པས་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨ་ ཟེའུ་འབྲུའི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཉིད་གཡོན་པ་སྨོས་པ་ནི་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧཱ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏེ། གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨར་བརྟེན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ རོ།།དེ་ཉིད་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཀྵེ་ཎ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ད་ནི་ད་ན་སྟེ་མེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀྵེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །པ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་ རྟོག་པ་དགག་པའོ།།ཇི་སྐད་དུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བརྡ་ཡིས་ནི། །བུང་བ་ཆུ་སྐྱེས་ངོ་བོ་ཉིད། །དེར་ནི་སྙིང་པོ་མྱང་བྱས་ནས། །དཔྱོད་པ་མེད་པར་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང་། །ཱ་ལི་ནི་ཤུ་ཀྲའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་མཚལ་ཆེན་ཏེ་ཟླ་བ་ དང་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་ལ་གནས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། །དེ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་གནས་ དབུས་ན་རྩ་གཉིས་ཏེ།།གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡང་དག་གནས། །གཡོན་པར་ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གཡས་སུ་དེ་ཉིད་ཁྲག་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀ་འདྲེས་པར་ས་གཅིག་གྱུར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འདུས་པའོ། །ཞེས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ་། ། ཨཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
又解说，从"阿里和嘎里是右与左"之说，阿里和嘎里之形相即是命气和努力。从脐下开始，经由上方两鼻孔，如箭之势必定出入。因此瑜伽士，以短长差别而住，以阿里和嘎里"阿"、"伊"等，上师所教导的这些应当如野马般系缚于四轮之四种语之本性中，如是意趣。
密义解说，所谓阿里和嘎里，阿里是蜜蜂。与此相应表示金刚，因为取大乐莲花花蕊精华故。说其为左即是说"瓦"字，是金刚即菩提心。"玛"字即"玛哈"，表示大乐，因为是二者之自性故。所谓嘎里，依于莲花，因为能食金刚故。所谓其为右，即"达克西那"。其中"达"即"达那"，是火之本性。"克谢"是令趣入法界。"那"字是从语根表示令趣入之义。"纳"字是遮止之义。因此遮止凡俗分别。
如《解说续》中说："以阿里嘎里表示，蜜蜂莲花之本性，于彼尝其精华已，无有思维而融入。"
在密中之密，阿里是白菩提。嘎里是朱砂，因为是月日之本性故。所谓左与右，即住于左右脉中的方便智慧双运，由彼等和合，应知将证悟法界智慧。
如《四天女所问续》中说："生处中有二脉，正住于左与右，左脉名白菩提，右脉即彼之血，二者和合成一地，即是法界之会合。"
"伊"等已解说完毕。
注：此处出现的咒语及种子字：
阿里：（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आली，梵文罗马拼音：ālī，汉语字面意思：元音字母）
嘎里：（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：काली，梵文罗马拼音：kālī，汉语字面意思：辅音字母）
瓦字：（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拼音：va，汉语字面意思：瓦）
玛字：（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拼音：ma，汉语字面意思：玛）

། ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཡུལ་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ཡང་། ། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ཡང་གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་འཆར་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་པོ་རྣམ་དག་པས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། ། གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང་། ། ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རེ་ལེར་གེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འབྱུང་བ་དང་། ཨོཾ་ཏྲཾ་ཧྲཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དུ་མ་རྣམས། རྒྱུར་བསྡུས་པའམ་སྤྲོས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི ཕྱིར།ཧཱུཾ་གཅིག་པུ་དགོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་། ལྷ་མོ་བཞིའི་ས་བོན་བཞི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་ བཤད་པ་ནི།ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་བའི་དུས་སུ་ཨོཾ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཕུང་པོ་འབྱུང་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྩ་དབུས་མ་ལ་བཀོད་ནས་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། །ོཾ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དགུས་པོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ ལའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་ཁོ་ན་དགོད་པའོ།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྵ་ར་ནི་གཡོ་བའོ། ། ནི་དགག་པའི་དོན་ཏོ། མི་གཡོ་ཞིང་མི་ ཤིགས་པས་ན་ཨ་ཀྵ་ར་སྟེ།དེ་བཞིན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་དུ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ནི། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་བདག་།གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལའི་སྦྱོར་བས། །དེ་ལས་ས་ནི་སྐྱ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ཤེས་པར་བྱའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
以"嘎匝札"等显示搅动战场的咒语。内义解释为：应知"嘎匝札塔帕雅夏"八组中心所住的字母"阿"，为语金刚自性，是八种悉地之因。
又密意解释：在"阿嘎匝札"等中，在智慧生起时，由八识聚转依而显示八尸林之相。如说："八识清净故，为八尸林所环绕。"
在密中之密："嘎匝札"等，是从热列噶瑜伽中生起，以及"嗡粲纥昂吽朗芒庞当"。所谓"于法轮"，是为了将蕴界等诸多法摄为因或断除戏论，故应安立独一"吽"字之义。
内义解释：为清净五蕴及界，应安立毗卢遮那等五如来及四天女之四种子字于法轮中。
密义解释：在与智慧相应时，所谓"嗡粲"等物质蕴生起的脉轮，即是将其安置于中脉而修之义。
密中密义解释：在波罗迦俱罗时，应安立以"嗡粲"等九字所缘之如来及天女。所谓法轮即应配于法性，因为诸如来也是字之本性故。
刹那（ཀྵ་ར）是动摇。"阿"是遮止之义。因不动且不坏故为"阿刹那"，表示真如。如说："从波罗迦俱罗瑜伽，触摄坚固习气，坚即愚痴法性，愚痴即许为毗卢遮那。"
复次于彼处说："由波罗迦俱罗瑜伽，由此地成灰白。"等句，应知为界之四天女。
注：此处出现的咒语及种子字：
嘎匝札（藏文：ཀ་ཙ་ཊ，梵文天城体：क च ट，梵文罗马拼音：ka ca ṭa，汉语字面意思：嘎匝札）
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拼音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拼音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
阿刹那（藏文：ཨ་ཀྵ་ར，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拼音：akṣara，汉语字面意思：不坏）

 །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨ་ཨཱུ་ཨཱ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི། །དཀྱིལ་དུ་ཨོཾ་གཙོ་བོ་སྟེ། འཇུག་པའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ལྷ་མོ་ས་བོན་གྱིས་བསྐོར་བ་དེའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐབས་སུ བཤད་དོ།།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཧཾ་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་དུ་བསྒོམ་ ཞེ་ན།།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཞེས་པ་ནི། །སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བཟློག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ར་དང་ཀྵ་ཞེས་ཡི་གེ་ གཉིས་པོ་སྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ།།སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུང་འབུད་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རེ་ཕའོ། །འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུང་འབུད་མའི་འོག་གི་ཆ་རུ་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ དང་ཤེས་རབ་མིག་ལྟ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་བྱར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྟེང་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟེང་དང་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་གནད་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཆི་བའི་དུས་སམ། །གཞན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དུས་ སུ་སྟེང་ངམ་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་ཕྱེ་ནས་སྲོག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ན།གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བསྟན་པས། དེ་བསྲུང་བར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
于化身轮中，所谓"阿"字，因是一切咒语生起之因，应于化身轮脐处修持。
"嗡阿伊阿乌阿"（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨ་ཨཱུ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ आ ई अ ऊ आ，梵文罗马拼音：oṃ ā ī a ū ā，汉语字面意思：嗡-阿-伊-阿-乌-阿）。
所谓"于受用轮"，即于受用轮中央，"嗡"（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拼音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为主尊，具入息风之相，由种子字所环绕之从大种所成天女，由品味其味而成不可言说之相的语金刚，称为方便。
所谓"于大乐轮中杭"（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拼音：haṃ，汉语字面意思：杭），即菩提心本性心月，应观想为轮回与涅槃之因的"哈"字之形，因为是大乐表述之本性故。
若问在何处修持？所谓"于大乐轮"，即是说应于顶轮修持之义。现今为修持风之真实瑜伽者，为了遮止非时死故，所说"上下守护"，即应安立"热"与"叉"（藏文：ར་དང་ཀྵ，梵文天城体：र क्ष，梵文罗马拼音：ra kṣa，汉语字面意思：热叉）二字以作守护。
"上"即是说在气管上方为"热"字；"下"即是说在气管下方为"叉"字。如是金刚空行与金刚空行母二者之种子月日，即以方便与智慧如双目般守护。
同样，所谓"上方梵穴"也应以二字守护。为何如此？说"开启上下二门要处"，即于死时或他人机关运转时，打开上下二门而命终，因此说"开启要门"，意为应当守护。

 །སྒོ་བསྲུང་བའི་རྗེས་ལ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་རླུང་རྒྱུ་བའི་གནས་དང་། གྲངས་དང་། ངོ་བོ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་གཉིས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་དུ་བསམས་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་ བྱ་བ།སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བརྟག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་བཤད་པ། སྙིང་གའི་དབུས་ཀྱི་རྩའི་ཕྱོགས་བཞིའི་ནང་དུ་རླུང་གི་ཚོགས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་གཡས་པའི་ཆ་ལས་སྲོག་གི་ རླུང་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པ་དང་རྔུབ་པ་དང་།ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་རླུང་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་འགྱུར་བ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། ། ཡང་བཤད་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆུད་པ་ཡི་གེ་ཨའི་གཡས་པའི་ལས་སྲོག་བསླང་སྟེ། སྟེང་གི་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ།།གསང་བའི་སྣའི་རྩེ་མོར་སྤྲོས་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་ནས་ནི། པདྨའི་སྣ་རྩེར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་ བྱའོ།།རྒྱུ་བའི་རླུང་བཞིའི་མིང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མྱུར་བ་དང་། རླངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བཅིངས་པ་དང་། ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མྱུར་བ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ་། །རླངས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ་། །རྣམ་པར་བཅིངས་པ་ནི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ནི་རིམ་གྱིས་ ཐིམ་ཞིང་འགོག་པར་གྱུར་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལྟ་བུ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཇི་བཞིན་བཤད་པའི་གནས་མི་འདོར་ཞིང་། །རླུང་ལ་དབང་བ་ཐོབ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གིས། །འབྱུང་བ་དང་། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འགྲོ་བའི་ དོན་བྱའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
为了显示守护门之后的生命、努力、风的运行处所、数量、本质和真实义，所说"去来是四种瑜伽"。去来即具有出入相之二风，应于鼻尖观想如芥子大小，熟习风之真实义。如说："于鼻尖芥子，观察命与努力。"
应知即彼四大本性之四种瑜伽。复次解说：于心间中央脉之四方内，观想风聚为明点之形，从其右分生命风出入、吸收、融入，应当熟习五风之真实义。如说："一切众生命，风为诸业因，此乃识之乘，五性亦成十。"
复次解说：于化身轮脐处所含"阿"字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拼音：a，汉语字面意思：阿）右方唤起生命，从上方右鼻孔散出，如前融入，是为密意。
秘密中的秘密是：由方便智慧双运而生菩提心明点，于秘密鼻尖散发，应熟习风之真实义。如说："五智自性息，五大之本性，成团形出已，于莲鼻端观。"等等应当了知。
为显示四种运行风之名称，所说"迅速、蒸腾、遍缚、寂静"。迅速是出息风，蒸腾是入息风，遍缚具有安住之相，寂静是指第五种渐次融入并止息之义。
如是缘于风之真实义，不舍如是所说之处所，获得对风的自在后，以与广大事业相应的颜色，以出入等利益众生。

།གནས་དང་གྲངས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྟེང་དང་འོག་དང་ལོགས་དྲང་པོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །སྟེང་ནི་ཐིག་ལེའི་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སོ། །ལོགས་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གོ། །དྲང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུས་ཀྱི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་གནས་སོ། ། འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་ཆའོ། །དེ་ལྟར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ལྔ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་མཉམ་པ་དང་། ཁྱབ་པ་དང་། གླིང་བཞིར་གྱུར་པ་དང་། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་ཡན་ལག་གི རླུང་དང་བཅས་པར་ངེས་པར་བྱུང་ནས་ལས་གཉིས་གཉིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ།།ཇི་སྐད་དུ། སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་ཞིང་། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉི་ག་དང་། །དལ་བ་དང་ནི་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །འགྲོ་སྙིང་ལྟེ་བ་གསང་པདྨར། །འགྲོ་ བ་དང་ནི་འོང་བ་བསྟན།།ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་དག་ཏུ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བསྟན། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །གསལ་ཞིང་ཁ་དོག་དམར་བ་ནི། །པདྨའི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ།ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཉི་ག་ལ་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །ཁ་དོག་སེར་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །དལ་ཞིང་དམན་པར་རྒྱུ་བ་ནི། །དཀར་ཞིང་ཀུན་ད་ཟླ་བ་ མཚུངས།།ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང་། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་རང་བཞིན་ཏེ། །ཤི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་ འབྱོར་ནུས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང་།།རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་སོ།


我来为您翻译这段藏文。以下是完整的直译：
为了分别显示处所和数量，所说"上、下和两侧正直"。上是指顶轮的顶部方向，两侧是指左边和右边。所谓正直，是指中央明点的处所。所谓下，是指下部。如是地、水、火、风、空五处，与之相关的成为五蕴之因，即五如来之本性的命气、努力气、平等气、遍满气，以及成为四洲和上行支分的风，确定生起后将作二二事业，如是宣说。
如说：从上鼻确定而出，右与左及二者俱，缓慢以及成四相，内在时分如是说。往心脐及密莲处，往来流动皆显示。于半半时分之中，依次序住而显示。从右出生之光明，即是火之坛城性，明亮且呈红色相，莲花怙主之流动。从左出生之光明，安住于风坛城中，呈现青黄二色相，业怙主之流动。二者俱出之光明，呈现明亮黄色相，即是大自在坛城，宝怙主之流动。缓慢低微之流动，洁白如同茉莉月，即是水之坛城性，金刚怙主之流动。遍一切身安住风，趋入一切诸事业，此乃毗卢遮那性，从死身中而出现。此风真实明了性，即是五智之本性，非瑜伽力所行境，寻思者亦不能知。
注：这段文字主要讲述了佛教密宗中关于气脉的修持方法，包含了对不同方位、风脉运行的详细描述，以及与五方佛、五智等的对应关系。译文尽量保持了原文的对仗形式。因为原文中没有出现种子字和咒语，所以没有相应的梵文标注。

 །དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚོན་པར་མཛད་དེ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ བཟླས་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།།དེ་ཡང་རླུང་འཇུག་པ་དང་། གནས་པ་དང་། ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གསུམ་པོ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྡུས་ལ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སུ་བསྒོམ་པའམ། རང་དད་པའི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་སྦྱར་ན། དོན་རྟོགས་པ་ ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་།ཉེ་བའི་ཡན་ལག་དང་། ཉིང་ལག་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཉམས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་གྲངས་ཀྱིས། གོས་དཀར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ ནི།།ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཡིད་འོང་བས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྟོགས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །མ་བླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཟླ་བར་བྱ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་ བཤད་པ།།བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་ནས་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས།།ཕྱིའི་བཟླས་པ་གཡེང་བ་ཅན་བཀག་ནས། །གཞན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤྲོས་པ་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པ། །དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་དགག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དྲུང་གི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ།ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྣའི་རྩེ་མོར་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ།

我来为您进行完整直译：
如是随顺风之真实义，当修习咒语真实义和金刚念诵，此为上师所显示。将宣说以风之真实义和咒语真实义为前导的金刚念诵口诀次第。
其中，将具有入息、住息、出息特征的三者摄为身语意之本性，观想为三字咒，或与自所信仰本尊的咒语串相结合。若以义理了解等支分、近支分、眷属支分无有缺失的金刚念诵，日夜以四坛城之数，应知为二万一千六百遍，具白衣等之自性。
如说：了解义理之念诵，无有实性而悦意，了知三世诸佛故，是故说为金刚念。乞食之时勿念诵，于未得物勿贪着，受用一切诸欲乐，当诵咒语诸支分。所说白衣等念诵，二百又加二十五，善巧和合四法已，四瑜伽摄九百数。所说九百之数量，以二十四次第中，由彼各别而生起，二万一千又六百。
如是以令心获得所缘之金刚念诵，遮止具有散乱之外在念诵，为了宣说遮止以其他生起次第之具戏论修习的事物差别，故说"三三摩地"。于前所说风之真实义中，圆满摄集三种三摩地。
若问如何，即说"初瑜伽"。于鼻尖观想命气与努力气为团状形相，此即初瑜伽。

 །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྙིང་གར་རྩ་ལྔའི་འཁོར་ལོའི་ དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྔ་བསམས་ནས།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་འགྱུར། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན། །ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པས། །རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་དུས་སུ། །མཚན་མ་མཐོང་བ་ནི། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ།།སླར་ཡང་བཤད་པ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བཀོད་ པའོ།།ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ཡང་། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དཀྱིལ་ འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི།བྷ་གའི་དབུས་སུ་རྩ་ལྔའི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་འཁོར་ལོ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྤྲོ་བའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་ལྔའི་སྦུབས་ལས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འགུགས་ཏེ་འཛིན་པའོ། ། གསང་བའི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲུབ་དང་བསྲུབ་བྱའི་སྦྱོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས པ་ནི།རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་བཀག་ནས། ད་ནི་ཕྱིའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་སྤྱན་དྲང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇུག་པའི་རླུང་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྡང་བའི་རླུང་གི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ བ་ནི།གནས་པའི་རླུང་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您完整直译：
所谓"坛城胜王三摩地"者，于心间五脉轮中央观想五明点，法界智慧将成燃烧。此说明坛城之特征。由摄集一切明点，于自证智慧燃烧之时见到相，即示现"业胜王三摩地"。
复次解说：于"初瑜伽"中，修习四轮。所谓"坛城胜王三摩地"者，于轮中央安置如来与天女等之种子。所谓"业胜王三摩地"者，即放射空行母，令蕴界处等现象消失。
在秘密解释中：所谓"初瑜伽"者，即加持金刚与莲花。所谓"坛城胜王三摩地"者，缘于佛母中央五脉轮，放射五甘露轮之本性。所谓"业胜王三摩地"者，从五脉管中召摄明点为一而执持。
秘密中之秘密解释：于"初瑜伽"中，为搅动与被搅动之瑜伽。所谓"坛城胜王三摩地"者，从菩提明点中遍知一切佛聚之想。所谓"业胜王三摩地"者，以金刚业波罗蜜多体验自证之乐。
遮止生起次第之修习后，今为了摄集外在之加持、近修等及果位等为内在之自性故，如是"迎请"者，由入息气摄集一切佛于镜像智故。所谓"送行"者，由出息气一切佛之自性极为清净，众生各别显现故。所谓"请安住"者，由住息气一切佛现前各别遍知之本性安住，此即"请安住"之义。

 །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་རླུང་རྣམ་པར་ཞི་ཞིང་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ནི། །བླ་ན་མེད་པའི་ དངོས་གྲུབ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ།།ཇི་སྐད་དུ། །འཇུག་པ་ཡིས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་པ་ཡིས་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྣམ་བཞི་བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སླར་ཡང་བཤད་པ། སྤྱན་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐུལ་བའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་སུ་སྤྲོ་བའོ། །བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤུ་རིའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་རིག་ཙམ་དུ་ངལ་སོ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། ། གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། སྤྱན་དྲངས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བྲལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་གོང་བུ་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་བྱའོ།།ཡང་བཤད་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དགུག་པའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་ བའོ།།གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁུ་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་གོ་རིམས་བཟློག་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱན་དྲངས་མ་ཐག་པར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཤེགས་ སུ་གསོལ་བའི་རྗེས་ལ་ཡང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ།།བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཡང་ནང་གི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཚིག་སྙན་པ་རྣམས་ ཀྱང་ཤེས་རབ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ།།ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དང་བསྒོམས་པས་རངས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་ཙུམྦ་ན་དང་འོ་མ་འཛིན་པ་ལ་རེག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་སྣང་བས་དགའ་ཆེན་གྱི་སྦྱོར་ བའོ།

我来为您完整直译：
这就是称为"加持之果"。渐次渐次息风寂灭融入，应知即是无上悉地之意。
如经云：
以入息而迎请，
以速息而送行，
以住息而请住，
四种无上悉地。
复次解说：所谓"迎请"者，即召唤金刚空行母。所谓"送行"者，即放射至无边世界。所谓"请安住"者，即入于毛孔文字，应知为加持。仅于自证休息即是无上悉地。
秘密解释：所谓"迎请"者，即抱持智慧。所谓"送行"者，即于离喜阶段放射佛身。执持其聚集明点，应知为加持。证得俱生喻，应了知为加持之果。
又解说：所谓"迎请"者，住于大贪三摩地，召摄一切贪。所谓"送行"者，放射为如来、天女与忿怒尊之身。所谓"请安住"者，观想为精滴之本性，应知为加持。其中"送行"应知与"请安住"次第相反，因为迎请后即刻加持故。因此，送行之后以天女与忿怒尊之身圆满一切众生种种愿求，应知为加持之果。
四支近修成就亦应解释为内义：所谓"近修"者，以悦耳言语令智慧母欢喜。所谓"近成就"者，缘于彼而修习瑜伽生起欢悦。所谓"成就"者，即遍吻触及执持乳房。所谓"大成就"者，即以彼显现作大乐瑜伽。

།ཇི་སྐད་དུ། རྩོམ་པས་རྒྱས་པའི་རོལ་བྱེད་མས། །སྐྱེས་པ་གཞན་ནི་ཕྱིས་མི་འདོད། །བསྒོམས་པས་མཉེས་པའི་རོལ་བྱེད་མས། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་འདོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སླར་ཡང་བཤད་པ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་ རྒྱའི་བྷ་གའི་གཡོན་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཤ་ཤི་ན་དི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པའོ།།འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་ལ་བསྙེན་པར་བཤད་དོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཛི་ཧྭ་འཇུག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནམ་ལྕགས་དང་འདམ་སྐྱེས་ཕྲད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།དགའ་བ་དམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཅུང་ཟད་སོར་མོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །སླར་ཡང་ལྕེ་ཡི་གཙག་བུ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་རབ་རྒྱུ་བའི། །རྩ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ཡང་རུང་བ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ལང་ཚོ་རོ་ཡིས་རབ་རྒྱས་ པ།།རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །བསྙེན་པའི་ཚིག་གིས་མ་ཉེས་བྱས་པ། །ཡོངས་སུ་བརྩམས་དང་ཨ་དྷར་མྱང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །རིག་མ་དབེན་པར་མཉེས་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་ཡིད་འབྱུང་སད་པར་བྱ། །མཛུབ་མོ་གུང་མོས་མནན་བྱས་ཏེ། །བཙིར་ཞིང་ལྟེ་ བར་དྲང་བར་བྱ།།གྲང་མིན་རེག་པ་རྙེད་པ་རུ། །རྙེད་པས་དེ་བཞིན་དགྱེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་ སྦྱོར་ནི།།དེ་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་འདོད། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་བཅས་ནི། །བསྒྲུབ་པ་བསྐྱོད་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །རང་བདེ་ཞི་བ་རང་ངོ་བོ། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་གསང་བར་བཤད་པ་ནི། །བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དྲན་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བོ་ལའི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་སུ་བཤད། །ནང་གི སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས།།ཕྱི་ཡི་གཉིས་གཉིས་མ་བསྟན་ཏོ།

我来为您完整直译：
如经所说：
受创作所悦之游戏母，
不复贪求其他男子，
因修习而喜之游戏母，
不复贪求其他瑜伽士。
复次解说：所谓"近修"者，即以前述手印之秘处左侧所住之月光眼印召摄。于激发大贪真如时称为近修。所谓"近成就"者，即舌头进入。所谓"成就"者，即金刚与莲花相遇。所谓"大成就"者，即殊胜喜悦。
如经所说：
当以指尖稍加触动，
复以舌之针锋，
令殊胜乐遍行，
彼脉极为充盈。
又云：
获得任一对象后，
青春滋味极丰满，
随顺而无诡诈者，
以亲近语不伤害，
普遍策励尝甘露，
以此等诸事业，
独处令明妃欢喜，
然后令起厌离。
以食指中指按压，
揉捏牵引至脐间，
非冷触感获得时，
获已如是生欢喜。
此出自《众生广解》。
其中又云，关于近修等：
所修能修瑜伽故，
是故称为近修也。
金刚莲花等合一，
即许为近成就也。
具吽发声字相合，
说为成就之运动。
自乐寂静自本性，
许为大成就所成。
此出自《密集》。
秘密中之秘密解释：所谓"近修"者，在大手印灌顶时忆念大乐智慧。以其力进入菩提心内为近成就。金刚生处为成就。执持彼即为大成就。菩提心乐即大手印，金刚生处说为方便。以此内和合，未说外二二。

 །ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་ལྟེ་བ་ཆགས་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། མི་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་བག་ཆགས་རྣམས་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྙིང་གར་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགྲིན་པར་སྒོ་ལྔའི རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྩོལ་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་པ་ནི།སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། བཟའ་བ་པོ་དང་། བཟའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོར་ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ ཤིན་ཏུ་དབང་བྱེད་པས་ན།ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ། ཐར་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི། སློབ་དཔོན་གྱི་ངག་ལས་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཟག་པ་མེད་པ་ ས་བོན་གྱི་ཚུལ་ཅན་ཡི་གེ་ཨ་ལ་དམིགས་ཏེ།འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལྟ་བ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྲེག་པར་བྱ་ སྟེ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྲས་བུར་བཤད་དོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་གནས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ ལོག་པར།བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ།

我来为您完整直译：
此出自《喜金刚》。为显示瑜伽果故，说"四果"。相应果是脐轮执著的一切基识，说为不明显，因为前后习气不明显故。异熟果是心间明显的意识，因为明显领受是异熟之相故。士用果是喉间五识之功用所成就的受用欲妙，显示为士用果，因为是能食所食之相故。增上果是顶轮执著的意识于诸根处极具支配力，故意识是增上果。
如是显示轮回果后，今于证悟之阶段，应当如是从上师言教了知四种解脱果：于化身轮中缘无漏种子性的字母"阿"（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，罗马拼音：a，意为：本初），光明智慧即显示为相应果。意为从清净因生起清净果。于法轮中焚烧我见等烦恼，以智慧光明殊胜性说为异熟果。具有五欲妙处所之相，以精进成就智慧，利益一切有情已，于受用轮中远离一切戏论，安住于无言说自性，此为士用果。

 །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་གྱུར་པས། བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཏེ།ཟག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའམ་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ།།གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ཡང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་དབང་པོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། བདེ་བ་ལས་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པས་ནི།རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་རིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་མཐའ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དགྲ་དང་རྩོད་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་རོ། །གསང་བའི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཟག་པ་ནི། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། སྤྱན་དུ་ཟག་པར་བྱེད་པའི་དོན། །ཞེས་སྐད་ཅིག དབྱིངས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།།རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རོ་སྣ་ཚོགས་ལོག་པ་ལས། རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རོ་གཅིག་ཏུ་སྨོས་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ བསྲུང་བ་སྟེ།བསྲུང་བ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཆ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྲུངས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པས་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བཤད་དོ།

我来为您完整直译：
如说："以正确智慧为先导，能成就一切无作用之义"等等。由前所说光明智慧炽燃，以分别智慧之火焚烧大乐轮中所住贪欲垢染之持兔（月亮）有漏，无漏菩提心之相即是无垢果或增上果，应知是瑜伽成就之果。
在密义解释中也说：在此咒乘中，依于二根等之乐，获得大乐是相应果，因为从乐生乐的缘故。对于圆满瑜伽者而言，彼成为受用即是异熟果。断除其违品是士用果，战胜违品是士用果，此为应理。因此，安住于无边之乐是无垢果，因为无分别故，如同洗净敌对争执垢染的人一般。
密中之密解释是：以智慧相应而漏泄菩提种子是相应果，如说："于眼中漏泄之义"，因为从法界中生起故。所谓异熟果，是一切明点成为一体。又圆熟果，如从各种味转变为与自类相应的一味般。由瑜伽力护持，具有护持能力是士用相，因此唯由护持真如，无有非真如所生烦恼习气垢染，故说为无垢果。

 །འབྲས་བུ་རྣམས་ རེ་རེ་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས།རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབྱེ་བ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབྱེ་བ་དག་གང་ཞེ་ན། དམན་པ་དང་། བར་མ་དང་། ལྷག་པ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་དུས་སུ། མི་ གསལ་བ་དང་།གསལ་བ་དང་། རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དབྱེ་བས། བསྒྲུབ་བྱ་རིམ་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྨིན་པར་འགྱུར་གྱིས། ཅིག་ཅར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།།གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་པོ་ཁོ་ནར། ལྷག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་དམན་པའི་ཡང་དམན་པའི་གཉེན་པོས། རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་རིགས་པའོ། །རྣམ་པར་མ་དག་པ་དང་། རྣམ་པར་དག་ པའི་སྐད་ཅིག་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དག་སྐད་ཅིག་མར་བཤད་དོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། རྣམ་པར་ འཇོམས་པ་དང་།མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་སྨོས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པའི་དུས་སུ། འཁྱུད་པ་དང་། །ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། གཟུགས་ལ་ སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་གཞན་པ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། དམན་པར་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་དང་ བྲལ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན།གཟུང་བ་དང་། འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། བདག་གིས་བདེ་བ་འདི་མྱོང་ངོ་ཞེས་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུམ་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ལས། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་འདས་ཤིང་། གསུམ་པོ་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དཔེར་གྱུར་པ་བཞི་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ།

我来为您完整直译：
对于每一种果又以阶段差别而言，为了显示四种差别，故说"四种差别"。何为四种差别？即所谓下等、中等、殊胜、最殊胜。在缘取所欲对境之时，以不明显、明显、极为明显、最为明显的差别，所修成次第显现。譬如芒果等果实是次第成熟，而非顿时。在此成就佛果也应当如是了知。因为分别烦恼最初以殊胜差别而各别显现的缘故。以下等中的下等对治而得以破坏，此为应理。
为显示不清净与清净刹那，故说"四刹那"。由时间差别而作标识，说灭尽烦恼为刹那。其为何？即种种相、成熟相、破坏相、超越相。与智慧相应时，以拥抱、亲吻等各别显现种种相生起极喜之相，是种种相刹那，因为缘取色等境之种种相故。
所谓"成熟"，即是除此之外具有体验乐智之相，能生下等喜，此为殊胜义。所谓"破坏"，即具有离开喜之标识相，以所取能取性而执著"我体验此乐"。所谓"超越相"，即离开彼三者，超越贪欲与离贪，具有不缘三者之相，以无住涅槃为体性，断除一切违品过失，具有俱生大乐自证之相，应知为第四譬喻。

 །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས དུ་མར་བཤད།།འཁྱུད་དང་ཙུམྦ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་གཞན། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ངེས་འཛིན་པ། །བདག་གིས་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །མཚན་ཉིད་ལས་འདས་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་ པར་སྤངས།།ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་བསྟན་ནས། མཚོན་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགའ་བ་ནི་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་རངས་པ་སྟེ། བདེ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡིད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དགའ་བ་དང་། དམ་ པར་དགའ་བ་དང་།དགའ་བ་དང་བྲལ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །འདོད་པའི་དགའ་བ་དང་པོ་དང་། དགའ་བའི་དགའ་བ་གཉིས་པ་དང་། འབར་བའི་དགའ་བ་གསུམ་པ་དང་། འཕྲུལ་བའི་དགའ་བ་བཞི་པའོ། །དཀྲུགས་པ་དང་། ཡིད་འབྱུང་འོང་བ་དང་། ཁུ་བར་གྱུར་པ་དང་། ཐིག་ལེ་གྲོལ་པའོ། །དེའི་ རྗེས་སུ་བདེ་མཆོག་ཅེས་མན་ངག་གོ།།ཇི་སྐད་དུ། འདོད་པའི་དགའ་བ་དཀྲུགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གང་བས་ནུས་པ་བྱུང་བའི་དམ་པར་དགའ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་གཉིས་གཉིས། །འབར་བའི་ཐིག་ལེ་གང་བར་དགའ་བ་བྲལ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །འཕྲུལ་བའི་དགའ་བ་ གཉིད་ལོག་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ།།ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་འབྱུང་བ་ལས་གསུངས་པའོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ་ནི། གང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ནས་ནི་མགྲིན་པའི་བར་དུ་དགའ་བའོ། །སྙིང་གར་དམ་པར་དགའ་བའོ། །ལྟེ་བར་དགའ་བྲལ་ལོ། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའོ།།ཇི་སྐད་དུ། ཤུ་ཀྲ་འོང་བ་དགའ་བ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་གང་བའི་པདྨ་ནས་ནི་མགྲིན་པའི་བར། །སྙིང་གར་དམ་དགའ་དགའ་བྲལ་དེ་ནས་གྱུར། །ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་ཡིས་ནི་གང་ཚེ་གསང་བའི་པདྨར་ཆུད། །གསང་བ་ནས་ནི་ནོར་བུའི་བར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མི་ འཕོ་བའོ།

我来为您完整直译：
如云："种种相中说诸多，拥抱及吻等诸相。成熟相为此之外，乐智体验为其相。破坏相为定执著，我身体验此等乐。超越相为离三者，断除贪欲及离贪。"此出自《喜金刚》。
显示标识之后，为显示所标识，故说"四喜"。喜即欢喜，为乐所加持之意。其亦有四种：喜、胜喜、离喜、俱生喜。欲喜为第一，喜之喜为第二，炽燃喜为第三，幻化喜为第四。搅动、意生、成液、明点解脱。此后为最胜乐之密诀。
如云："欲喜搅动四字瑜伽为其一，由满能生胜喜成就为其二，炽燃明点圆满离喜为其三，幻化之喜睡眠相为俱生喜。"此出自《时轮灌顶》。
复次解释：从满月至喉间为喜，心间为胜喜，脐间为离喜，密处莲花为俱生喜。
如云："精液流动即为喜，从顶圆满莲花至喉间，心间胜喜后成离喜，脐处种种乐器时入密莲，从密处至珍宝间，俱生喜为不迁动。"

།བྱིས་པ་ལང་ཚོ་རྒན་པོ་དང་། །བཞི་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་རེག་པ་ལས། །ཁུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ། །དེ་ཉིད་ཆུ་འཛིན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་བྱིས་པའི་བདེ་ཐོབ་པའི། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཡུལ་ གྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན།།རང་རིག་བདེ་ལ་བརྟེན་གྱུར་པ། །ལང་ཚོའི་ཡི་གེ་བདེ་བར་བཤད། །ཅེས་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །གསང་བ་བརྡབས་པ་ལ་སོགས་པའི། །གནམ་ལྕགས་གཙོ་མོར་ཟག་བདེ་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ཕྱིར་རྒན་པོ་ཟག་ལ་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས།།བདེ་བ་རྒྱུ་མཐུན་གང་སྐྱེས་པ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་དགུའི་བདག་ཅེས་བྱ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སད་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ལ་འཇུག་ པར་བྱ་སྟེ།སད་དང་རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་གནས་སྐབས་བཞི་པ་དང་། །ལུས་གནས་དབུས་ཀུན་ཐིམ་འགྱུར་ཡུལ་ལ་མི་གཡོར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་འབྲེལ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁུ་བས་སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་གནས། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་རིམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིར་ བཤད།།ཅེས་འབྱུང་ངོ་།། །།ད་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚད་མ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཚད་མ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་བདག་གི་ཚད་མ་ནི་རང་དད་པའི་ལྷར་བསྒོམ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དུས་ཀྱི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ འཕོ་བའི་དུས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའོ། །རླུང་གི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གར་རླུང་ཐམས་ཅད་འགོག་པའོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧ་ལ་དམིགས་ཏེ། བདག་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ མཚན་ཉིད་ནི་བདག་གི་ཚད་མའོ།།དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ཤེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །རོ་གཅིག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འགོག་པར་གྱུར་པ་ནི་རླུང་གི་ཚད་མའོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། ཟླ་བ་ལྟར་འོད་ གསལ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་བདག་གི་ཚད་མའོ།།དེ་མཐོང་བས་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནི་དུས་ཀྱི་ཚད་མའོ།

我来为您完整直译：
"童年、青年及老年，第四众生之主宰。由智慧支分触生，菩提精液之乐受。彼即持水灌顶者，因获童年之安乐。"此为阿阇黎灌顶。
"由观印相所生起，殊胜境界之安乐，依止自证之安乐，青年文字乐宣说。"此为密灌顶。
"密处撞击等诸相，金刚主母漏乐受，智慧智灌顶授予，因住老年之漏中。由大手印随贪欲，安乐顺因所生起，大智慧之灌顶者，因住顺因之中故。彼即众生主宰名，诸救护者之生因。"如是宣说。
觉醒等时轮中说彼当入：
"觉醒梦境熟睡及第四状，身住中央尽融入境不动转，由慧结合菩提心精刹那智安住，变化等相次第定出现，心金刚分四种宣说。"如是而出。
今为令修行者生信断疑，当示四量：所谓"四量"者，其中自量即于所修信解本尊无有怀疑。时量者，即完全了知命气迁移之时。智慧量者，即于彼时生起无分别智。风量者，即于心间止息一切气。
内说：缘于阿字及哈字，各别观察之性相为自量。了知彼等成为一体为时量。从一味中生起为智慧量。于彼中息灭命气为风量。
密说：见到菩提心明点如月清明即为自量。由见彼而生起毛竖等境界为时量。

 །འདི་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི། །རླུང་གི་ ཚད་མའོ།།གསང་བའི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧ་མི་དམིགས་པ་ནི། བདག་གི་ཚད་མའོ།།ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་མཉམ་པ་ནི། དུས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི། རླུང་གི་ཚད་མའོ། །ཚད་མ་དེ་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་དང་ཆུ་དང་། ཤིང་ཝ་ཊའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས། དག་དང་མ་དག་པའི་སྐྱེས་བུ་བརྟག་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས། རང གི་སེམས་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་ཚད་མའི་དོན་ཏོ།།ཇི་སྐད་དུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཆེས་བཞི་པོས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྤྱི་བོ་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདན་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་གདན་ ཞེས་བྱ་བ་ནི།དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གནས་སོགས་འདི་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་ལུས་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་ མོ་རྣམས་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ།གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དབྱེར་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ནི། གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གདན་གཉིས་པོའི་ངོ་བོ་ཤེས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་པོའི་ཡུལ་དུ་འཇུག་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ནོ། །ཇི་སྐད་ དུ།སེམས་དང་སེམས་མིན་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་མིན་ངེས་པར་མཐོང་། །སེམས་ནི་སེམས་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ན། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ སྣང་བ་ཙམ་ལ་གནས་པའོ།།ནང་གི་བཤད་པ་ནི། བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྲེགས་ཏེ་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླང་བའོ།

我来为您完整直译：
"由此于自身必定生起智慧"，此为智慧量。于三昧时获得命气与努力气之自在，此为风量。
密中之密释：不缘阿字与哈字，此为自量。方便智慧之乐平等，此为时量。执持彼性，此为智慧量。不为分别风所动，此为风量。
由彼等量能证悟清净真实性，譬如世间中以火、水及瓦塔树叶等，观察清净与不清净之人已极成立。如是于此中瑜伽士亦当观察自心，此为量之义。如阿阇黎自说："应以四信取"等。
今为显示瑜伽士顶部之处，故说四座。所谓自座者，即勇士勇母等之所依基瑜伽士身。如说："由二十四分别，住处等住此中"等，如实性教授中所说。
如同勇士勇母安住于自身，了知亦住于他身后无差别而行，说为他座。如是了知二座之体性后，由瑜伽力入他境界，此为瑜伽座。如云："心与非心等瑜伽，以心必见非心性，心融入于心性时，能入一切有情中。"此如种性观自在五十颂中所说。
真实性座者，即安住于无二显现。内释：所谓自座，即焚烧变化等四轮而出生。所谓他座，即取诸佛心间所住智慧甘露。

 །སླར་ཡང་ལོག་སྟེ་རང་ གི་ལུས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི།རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཤེས་ནས་གནས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ། བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པའོ།།གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ གདན་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་འདོད་པའོ།།སླར་ཡང་བཤད་པ། བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོ་ལའི་གནས་སོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀཀྐོ་ལའི་ནང་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི།དེའི་དབུས་ཀྱི་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལའི་གནས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་ཏེ། །ནོར་བུའི་ནང་གནས་དེ་ཉིད་ནི། །འགུ་ལ་ཀ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ འཇུག་པའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ལངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་རང་གི་ལུས་དབྱངས་ཡི་གེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་། འོད་གསལ་བའི་ཟླ་བའི་ཆའི་རང་བཞིན་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། ཡི་གེ་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ།ནང་པར་ལངས་ནས་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །ལུས་ནི་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་གནས། ། ཡན་ལག་མ་ཡིན་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །ལུས་ལ་གནས་པར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སེམས་ཉིད་དོ།


这是藏文的完整中文翻译：
再次返回使自身身体满足，这是瑜伽座，因为具有无漏智慧。之后，认知到自己是一切佛陀一味的本性而安住，这是真实性之座。再次解释，所谓自座，即确定自己是一切如来的本性而安住。所谓他座，即以一印契而胜解一切印契。所谓瑜伽座，即安住于方便与智慧无二。真实性之座即使在不入定时也不执著自性。
再次解释，所谓自座是菩提树处。所谓他座，是在迦俱罗中。所谓瑜伽座，是金刚跏趺坐。所谓真实性之座，是其中央的菩提树迦俱罗处。如所说："菩提迦俱罗相应，结金刚跏趺坐，住于宝珠之内，即是殊胜的阿古拉迦。"
从生起次第开始，直至进入圆满次第之间，瑜伽师应当了知真实性，为了宣说真实性而说"四种真实性"。其中，自性真实性是：在黎明时分起身，具瑜伽本性者以十六分音韵字母，以明月分之本性遍满自身，观想为红色字母之本性，这是宣说自性真实性，因为自性是光明的本质。如所说："清晨起身瑜伽者，身具支分而安住，非支分诸论典，应当依身而修习。"对于安住无戏论行的瑜伽师，即使在生起次第阶段，胜乐续中也宣说了自性真实性。所谓坛城真实性，即是以三十七菩提分法庄严的心性。

 །ཇི་སྐད་དུ། ཡིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན། །སེམས་ཉིད་བརྩེགས་པ་ཤིན་ཏུ་མཐོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས པ།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། བརྡའི་ཚུལ་ཅན་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བཤད་དེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ལ་ཡང་། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤོང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོ་བར་དུ་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ལས་ཙཎྜ་ལི་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི་ས་བོན་བསྲེགས་ཏེ། མཚན་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ཡང་། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ ནི།བདག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ལ་དྲན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གནས་ནི་ཤེས་རབ་བྷ་གར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ ལེགས་པར་བསྡམས་པའོ།།ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བའོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང་། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་འགུགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ ནི།རྒྱལ་མཚན་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཆང་ཟུང་གི་གནས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་འབར་བའི་ཕཊ་ཀྱིས་རེངས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དོན་ཏོ།

这是藏文的完整中文翻译：
如所说："意即是坛城，心性积聚极高耸。"
所谓咒语真实性，是一切咒语的总集，身语意金刚，以表示方式解说三字，因为一切咒语从此而生。所谓本尊真实性，是遍知一切本尊与空行母都是五智的本性，这就是本尊真实性。
在内部解释中：所谓自性真实性，是断除我执。所谓坛城真实性，是从脐至顶的大自在等四轮坛城。所谓咒语真实性，是从初始元音字生起战达利，因为是咒语威光的本性。所谓本尊真实性，是居于四轮坛城的如来与空行母种子焚烧，因为是相的本性。
在秘密解释中：所谓自性真实性，是作为自我对治的吉祥黑怖尊的慢心。所谓坛城真实性，是对印契处的忆念。如所说："处即解说为智慧佳嘎"等。所谓咒语真实性，是善巧调御气息与努力。所谓本尊真实性，是放射一切本尊之因的菩提心。
在秘密中的秘密中：所谓自性真实性，是召请一切佛陀的三昧耶。所谓坛城真实性，是胜幢与莲宝双运之处。所谓咒语真实性，是以彼真实燃烧的发吒使之僵硬。所谓本尊真实性，是缘于大乐本性的大持金刚之义。

 །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ།ཕྱིའི་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྐུ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ པས།མཉམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཐུགས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ ཐམས་ཅད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་མ་ཐག་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་སེམས་བདག་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཞེས་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན། ཐུགས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་བཤད་དོ།།གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ནི། སྤྱི་བོ་ནས་པུས་མོའི་བར་དུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་དོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་དང་། གནས་པ་དང་། ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་རྗེས་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི དུས་སུ་ཆ་དྲུག་སྐྱེ་བའི་མཚོན་པས།ལུས་ཀྱི་གོང་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཞེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྡུས་པའི་ཡི་གེས་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་ནི། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངག་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ།

这是藏文的完整中文翻译：
对于通达真实性的瑜伽士，为了显示否定外在所造坛城，故说"三种坛城"。其中身坛城，因为身体本身就是坛城故称为身坛城，意思是以一切如来微细圆满为特征。所谓语坛城，是为一切众生转法轮。所谓意坛城，是以无分别心了知如来与凡夫平等性，应知以平等坛城之相即是意坛城。
再次解释：关于身坛城，是具有大种本性的四轮。一切居于其中的如来与空行母的种子字即是语坛城。所谓即是意坛城，是以光明心为主导摄取刚才所说的身坛城与语坛城的精要，故说意即是坛城。
在秘密解释中：从顶至膝之间二十四处的特征，解释为身坛城。于每一处以入住出的次第普遍运行即是语坛城。其后第二十五处称为三十三天处，具有缘心获得特征的是意坛城，因为摄取光明精要。
在秘密中的秘密中：方便智慧双运时以六支生起为表征，在身体上圆满即是身坛城，因为摄取身体精要。以彼真实法界摄集的文字所束缚即应知是语坛城，因为摄取一切语言精要。

།ཇི་སྐད་དུ། ཆ་གཉིས་པ་ནི་དགུ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ། སུམ་ཅུ་བཅུ་པ་ལྔ་པའི་ས་བོན་ཉིད། །ཆ་གཉིས་ལྔ་པ་དྲུག་པས་དབྱེ་བ་ནི། །འབྱུང་བ་འདི་ནི་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་གསུངས། །ཞེས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་ རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་།།རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ གྲུབ་པ།ལྷ་མོ་བཞིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི།སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །ངག་གི་བཤད་པ་ལ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཞེས་རབ་བོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམིགས་པ་ མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ནི། སྤུ་གྲིའི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡི་གེ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱིས་བློ་ཞེས་བརྟགས།།ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ནི། རེ་ཕའི་ཕོ་ཉ་མོ་དང་། དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། མཚན་མ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཙཎྜ་ལཱི་ནི་དམིགས་པ་མེད་ པ་བསྟན་ཏེ།ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་རིམ་པ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ།

这是藏文的完整中文翻译：
如是所说：二分即以九来解说，三十加十第五之种子，二分五与六之分别，此等生起即说为明点。此出自四空行母所问续之注释。
由瑜伽力本身而体验自证大乐，应知为意坛城，因为摄取一切佛陀身语意之精要。一切佛陀之身语意成就，应当从四空行母所问法界续中广泛了知。
为显示智慧之分别，故说"二种智慧"。意指缘取共相与自相。其中"有所缘"是指以共相为境。"无所缘"是指以法性自相为境。
在语言解释中：业印与智印是有所缘的智慧。所谓大手印是无所缘的意思。
在秘密解释中：从剃刀字所生之金刚空行是有所缘的智慧。第一元音字之本性解释为无所缘。如是所说："第一元音字之本性，一切佛陀智慧所观察。"此出自喜金刚续。
在秘密中的秘密中：热法信使女与元音信使女二者是有所缘的智慧，因为缘取相状。俱生准茶里是无所缘，因为超越色相形状之相。这两种智慧应当依次了知为如来之出入息和大持金刚之出入息。

 །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་དང་ བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ནི།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེ། འཁོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། དཔེར་ན་རིགས་པའི་དབང་གིས་དབུས་སུ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་སྐྱེས་པས། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པས་ན།འཁོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགེ་བའམ་ནི་མི་དགེའང་རུང་། །རྣམ་རྟོག་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད། །སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་ལ་ནི། །གཞི་ ཡི་དབྱེ་བས་བྱེ་བྲག་མེད།།ཙནྡན་ལ་ནི་འབར་འགྱུར་ཡང་། །རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ ལྡོག་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད།རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ཤིང་། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་ པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་ཏེ།དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྟན་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདས་མ་ཐག་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་པོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་བའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ་ནི། སྤྲུལ་པ་དང་། ཆོས དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས། སྐུ་བཞི་པ་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་ འདྲའོ།།སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བའོ།

这是藏文的完整中文翻译：
为了说明这个，有所缘的智慧即是如来的出入息，也就是轮回。比如依据理趣，通过在中央以水等为譬喻而生起五种智慧，由于五蕴清净的特征即是自性真如，故执持五如来的我慢，因此唯是轮回而非涅槃，因为具有戏论的特征。如是所说："无论善或不善，分别念中无差别，燃烧之火中，依地之别无差别，即便檀香木燃烧，仅触即能成焚烧。"此出自光明鬘续。
无所缘即是大持金刚的出入息，也就是涅槃。在不退转灌顶之时，一切如来同一本性，具有大持金刚位不住涅槃之特征，只要轮回住世，即具有利益一切众生的能力，不退转即是大持金刚的出入息，此即显示为涅槃，因为是不退转的缘故。
应知刚才所说的两种智慧是三身的所缘，为了说明这点，故说"三身即是法身、圆满受用身和化身"。无所缘智慧的对境是法身，有所缘智慧的对境是受用身和化身，此为其义。
再次解释：应知为化轮、法轮和受用轮三种。大乐轮因为是本性任运成就的果，所以此处未说第四身。
秘密解释：法身即是俱生，圆满受用身如满月，所谓化身即是从彼而放射诸佛。

 །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སྤྲོས་ཏེ། སྟེང་དུ་གནད་ཀྱི་སྒོ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། གོ་རིམས་བཟློག་སྟེ། སྤྲུལ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ དང་།ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། སྐུ་གསུམ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་ བ་སྨོས་ཏེ།བྷྲཱུཾ་ཨཱིཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སྔགས་དང་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་བཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་ནི་བོ་ལའི་དང་ཀཀྐོ་ ལའི་སྦྱོར་བས།སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་བསྟན་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཁོ་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་ཞེས་ བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ཞེས་འདིར།ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བས། མེ་དང་ཤིང་གི་རིམ་པ་ལྟར། ཕུང་པོ་རྣམས་སྣང་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་འདུ་ཤེས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །སླར་ཡང་ བཤད་པ།ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁོ་ན་ཟག་པ་ཟད་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྔ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲེལ་བའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁ་དོག་དང་ དབྱིབས་མཐོང་བས།འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང་། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྣང་བ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གཉི་ག་མཉམ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ།

这是藏文的完整中文翻译：
在秘密中的秘密中，向金刚空行母宣说，应住于上方要门，因为是有所缘，顺序相反，具有化身、受用身和法身特征的菩提心得以松弛，此为其义。
如何随顺圆满次第解释三身，同样也要说明五如来的特征，故说"五如来"。种子字"布隆（BHRŪṂ）、阿（ĀṂ）、匝（JRĀṂ）、康（KHAṂ）、吽（HŪṂ）"，是安住于心轮的种子字。因为咒语与身无二，再次解释：所谓五如来，应知为命等五种气。
在秘密中，通过波罗和葛果罗的修习，以坚固等相表示的愚痴金刚等秘密中的秘密，所谓五如来，应知为安住于菩提心明点中的五种光芒。
为显示五如来即是五蕴，故说"色与受"等。其中色蕴是毗卢遮那，受蕴是金刚日，想蕴是莲花舞自在，行蕴是金刚王，识蕴是吉祥黑怖，在此以境和有境的方式配合，应知如同火与柴的次第，诸蕴将成无相。如是所说："五善逝之想，能焚诸分别。"
再次解释：应当确知有漏五蕴本身即是无尽漏之本性，意为彼五转成如是。
秘密解释：所谓色蕴，在与印相应时见到印的颜色与形状，与光明心相顺应的显相即是具有色蕴特征的毗卢遮那。二者平等的乐受即是具有受蕴特征的宝生。

 །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ དང་།བདག་ནི་ཐབས་ཡིན་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཤད་དོ། །དབང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྤངས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི།དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། ཅིག་ཅར་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་ཕུང་པོ་མི་དམིགས་པས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བདག་གི་དངོས་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་ཞན་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདས་ མ་ཐག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་གང་ཞེ་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་ལ་གཟུགས་བརྙན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྣང་བ་དེ་ནི། མེ་ལོང་ ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བེམས་པོ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དེ་དག་ལ་ཆོས་ དང་ཆོས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སོ་སོར་བལྟ་ཞིང་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བཤད་དོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་ནན་ཏན་ཏེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བསྒྲུབ་ པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྒྱུ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།ཡེ་ཤེས་བཞིའི་གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའོ།

这是藏文的完整中文翻译：
完全了知"这是智慧，我是方便"，是具有想蕴特征的无量光佛。加持两根为金刚和莲花，善加修习，从离喜之喜的断除中，具有出世间行蕴特征的是不空成就。如是智慧与所知成为一味，即是识蕴本性的不动佛。
在秘密中的秘密，通过与大手印平等瑜伽，因为同时不缘色等诸蕴，故其义为自身圆满成就为五如来。
为遮止如来面、手、身色、形相本性的执著，故说"五智"。应知刚才所说的五如来即是五智的本性。
何为五智？说到"如镜"等，其中"智"字应遍加于一切。如同镜中影像非他法一般，现见一切诸法的智慧即是大圆镜智。
所谓"平等性"，平等法之实相即是平等性，因为法性一味遍满故无违。因远离无情故称为智。
所谓"妙观察"，于诸法中分别观察法与有法的差别并通达其本性，解释为妙观察。"智"字如前。
"成所作"即佛陀事业。其中"作"即无间断地行持。其中智慧是为成办此故如幻化人般趣入有情事业，此为其义。
所谓"极清净法界智"，一切法之界即是因，是无二如是。因其极其清净故称极清净，超越四智之数的分别。

 །ཤིན་ཏུ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡུལ་ གྱི་མིང་ཡུལ་ཅན་ལ་བཏགས་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའོ།།བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོ་སོར་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར། ལྷ་མོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མཚན་ཉིད་བལྟས་ཏེ་མཚན་གཞི་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནམ་མཁའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བཀབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཁམས་ལྔའོ། །ེ་ཝཾ་མ་ཡཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལྔ་པ་འདིར་ཤེས་ པར་བྱའོ།།བླ་མའི་མན་ངག་གི་ལྡེ་མིག་གིས། ཕྱག་རྒྱ་ཕྱེ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ དབང་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས། འདི་དག་ལ་དབང་བྱེད་པས་ནི་འདི་དག་དབང་པོར་བཤད་དོ། ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་ཀྱང་། སྙིང་རྗེས་ཐུགས་དཀྲུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདི་ལ་གནས། ། འདི་ཉིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་གསུམ་གནས། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ལུས་འདི་ལ། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་བཅུ་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།

这是完整的中文翻译：
极其清净，又是法界，故称极清净法界。缘此的智慧即是法界智，此乃是以境之名安立于有境的密意。
为显示唯天女是见到前述五智的因，故说"四天女"。观音等四天女是如来之佛母，即四大种的本性，是事业手印等，标示真实智慧。如说："以相观察所相，以识智慧意。"
为显示这些手印即是四大种本身，故说"地、水、火、空"。因封印并覆盖真实珍宝故称手印，即五界。如"依此而成"等前已说明。以空之声，此处应知为第五法界自在母。
以上师口诀钥匙开启手印，见到真实珍宝的瑜伽士身中安住一切佛菩萨，此为其义。为显示此义，故说"菩萨即是眼等诸根"。地藏等诸菩萨非他，即是眼等。具转依相，转识等于此诸根自在，故说为根。如说："任何根道所成，即是彼之本性，以非等持瑜伽，持一切佛自性。"
真实口诀中亦说："悲心所动金刚尊，空行母众住此中，此中即住诸佛及，菩萨以及三界众。"是故于此为一切佛菩萨所依的身体中，以二十四处的差别，十地亦应知即在此中。

 །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ།ཐབས་དམན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ས་བཅུ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས།ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་དག་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ལ་གནས་པའི་གཞི་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བདག་པོ་ཡིན་པས། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གོ་རིམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཤར་བས།ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་མན་ངག་གོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་རིག་པ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་སྙམ་ན། དེ་ ནི་མ་ཡིན་ཏེ།རྒྱུ་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒོས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་མང་དུ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་དགོས། །དབང་པོ་དམན་པའི་སྔགས་པ་ རྣམས་ལ།དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་འཇིགས་པས་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་འདི་ལྟར་སྨྲས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྡུལ་གྱིས་མིག་གི་ནད་སོས་པར་གྱུར་ན། མིག་སྨན་གྱི་དགོས་པ་གང་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ས་བཅུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ བཞིའི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།།ཡར་ཀྱི་ངོ་དང་མར་གྱི་ངོ་། །ཚེས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། དུས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །བདེན་པ་གཉིས་དང་། སྐྱེ་བ་དང་། འཇིག་པ་དང་། བུད་མེད་དང་། སྐྱེས་པའི་མིང་ ཅན།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད། མ་ནིང་གི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་སྤངས་པ། ཟླ་བའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་གང་ཡིན་པ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བས། ས་རྣམས་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ།

这是完整的中文翻译：
不同于行持波罗蜜多行的瑜伽士，因为方便低劣，此为密意。
若问这十地是什么，从住处和近住处，直至尸林和近尸林。如说："住处是极喜地，如是近住无垢地"等，乃至法云地当知。
若问为何说这些处所的差别，因为是以此为所依的大乐智慧之主，故由下文将说的次第所生起的无分别智慧，清净一切烦恼障和所知障，即得智慧地，此为口诀。
如是，若想仅从体验凡常觉受之乐便能生起极难获得的佛地，这是不可能的。唯有从其他殊胜因缘所熏习的大乐等，方能生起具足十地自在的殊胜佛果，此为事物的本相。或者何需多言？对于根器低劣的咒师们，因违犯誓言之畏而说殊胜方便。当以世间比喻来说：若尘埃能治愈眼疾，则眼药有何用处？此为十地成就。
又说"彼亦分为二十四处"。上半月与下半月，以二十四日相增减之相，成为时数之因；二谛、生灭、女性、男性之名，方便智慧之相，除去四中性元音字母，月相即是菩提心，遍及内外坚动一切语义，成为地和波罗蜜多之因。由其加持，以普陀罗山等二十四处之差别，诸地得以区分，此为密意。

 །ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ནས་ཨརྦུ་དའི་བར་དུ་གནས་བཞིའི་སྒྲས་བརྗོད་པ། ས་དང་པོ་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གོ་དཱ་བ་རི ནས།མཱ་ལ་ཝའི་བར་དུ་ཉེ་བའི་གནས་བཞིའི་སྒྲས་བརྗོད་པ། ས་གཉིས་པ་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་གཉིས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ དགག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སའི་མཚན་ཉིད་གནས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་།སྤྱི་བོ་ནས་པུས་མོའི་བར་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོར་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བསྒོམ་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡར་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཕའི་ཕོ་ཉ་མོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། སྙིང་གི་མདུད་པ་རྣམས་གློད་པར་བྱས་ཏེ། པུལླི་ར་ མ་ལ་ཡའི་གནས་སུ་དབང་བ་ནི།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐོང་བས། དགའ་བར་བྱས་ལ། ཨོ་ཌི་ཡ་ནའི་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཁུགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བག་ཆགས་ཙམ་བླངས་ལ། རང་གི་ ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་གནས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ་པར་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ོ་ཌི་ནར་ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཐག་ཏུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐད་ཅིག་རྗེས་སུ་མྱོང་ནས།མ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང་། སྐད་ཅིག་མ་དང་། འབྲས་ བུ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ།

这是完整的中文翻译：
若问如何区分？答：以补罗摩罗耶至阿布达四处之名所说，即为第一地之分，此为密意。从瞿陀婆利至摩罗婆四近处之名所说，即为第二地之分，此为含义。如是第三地等，以田地和近田地等差别，各分为二二，当知。
为显示遮止前往外在处所等，故说"彼等依次为顶髻和头顶"等。此等地之性相处所等，应从顶髻观察至膝盖，意即为了召请住于顶髻具大乐自性的菩提心明点，所说"观察"即是修习。
若问修习此等将成何果？故说"于补罗摩罗耶得自在"等。正当催请热气之使者，解开心间诸结，于补罗摩罗耶处得自在，即见菩提心之王而生欢喜，开启乌仗那要处之门而必定流出，由趣入诸如来之门摄受，仅取智慧甘露习气，于自身札兰达罗处受用，意即生起以受用如来智慧甘露为相之殊胜喜悦。
所说"融入乌仗那"，即于彼受用之后，刹那体验难思议俱生大乐，因未熟习之力而融入，意即生起离喜之喜的沉没之相。如是于一切处，应现前四种喜、刹那及果等。

།དེས་ན་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་མོ་རྣམས་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་མན་ངག་གོ།།དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་ཞིང་དད་པ་མེད་པ་ལ། གང་གི་སྟོན་པར་འགྱུར་ན། དེའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྐུ་གསུམ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གནས་ འདི་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།བཤད་མ་ཐག་པའི། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཏེ། རང་གི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་སུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་། དཔའ་མོ་དང་། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གནས་ སོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་འོག་ནས་ཚིག་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བསྟན་པས་སོ། ། ཡང་ན་རང་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །གོ་རིམས་བཟློག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོ་རིམས་སྤངས་ཏེ་གསུངས་ཀྱང་། །འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྤྲུལ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ དབང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རང་ རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ།།དེའི་རྗེས་ལ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཞེས་མན་ངག་གོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བར་བཅད་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ བར་འགྱུར་ཏེ།དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དབང་གིས། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཙམ་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ།

这是完整的中文翻译：
因此，于二十四处，应当了知猛暴母等诸勇母，以及头骨片等一切勇士，以法与有法之方式，摄于俱生自性菩提明点中的七十二种行为，此为口诀。若对不具誓言且无信心者示现，其一切意乐将成无义。
今为显示三种喜即是三身而无他，故说"于此等处诸如来"等。如前所说，补罗摩罗耶等处，即是自身轮之辐处，为安住菩提心之勇士、勇母及普行之处。
所说"诸如来"，下文连接说明为勇士勇母等之俱生大乐智慧将生起。若问如何？故说"如是安乐"，安乐即以显示五欲功德。或随顺恒常安住之命气与努力之相续。所说"次第相反"，即虽舍弃次第而说，应当依入次第而知。
因此，应知为化身、受用身、法身之理。其中"得自在"是化身智慧，因缘取世俗菩提萨埵之智慧能生化身各别显现故。于无间状态受用之力为受用圆满身智慧，因受用自证法性之味故。其后，胜义菩提心相自性身智慧称为俱生智慧而生起，此为口诀。如是又因融入间断而生法身智慧，以离喜之力，仅缘离贪之法性而执著，此为密意。

 །དེ་བས་ན་དམ་པ་དགའ་བ་ལས་ཕྱི་མ་དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་གོང་མ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པས་ཐིམ་པའི་སྒྲ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གནས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཥྛ་ནི་འགྲོ་བ་ལས་ལོག་པའི་དོན་ཞེས་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ ལས་འབྱུང་ངོ་།།དེས་ན་འགྲོ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། །སྤྲུལ་བའི་སྐུའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ལོག་ཅིང་ཐིམ་པ་སྟེ། འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་གསུམ་རྟོགས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ ནང་ནས།གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གཙོ་བོ་ལས་མི་འདའ་བར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལམ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོ་ཌི་ནར་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། འཕུར་བའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ ལམ་ནས་འགྲོ་བར་མི་རིགས་ཞེས་དགོངས་པའོ།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྐུལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མེའི་སྐབས་འདིར། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རེ་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་བསྐུལ་བའི་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི། དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོའི་བསྒོམ་པ་གཙོར་མ་བསྟན་ཏེ། དང་པོ་གོམས་ པའི་དུས་སུ་དམན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྐུལ་བས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཕྲད་ཅིང་འདུ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ལ། ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་མི་ ཤིགས་པའི་ཡི་གེའི་གམ་དུ་ཕྱིན་ནས།དགའ་བར་བྱས་ལ། ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟར་བལྟས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང་། འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་མཚོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ཅིང་སྣང་ བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་པའི་རྗེས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

这是完整的中文翻译：
因此，殊胜喜之后分与离喜之上分，即所谓俱生，自性身真如证知之瑜伽士应当修持。为由阿阇黎自身显示三身智慧相而融入之声，为别别显示法身之义故，说"安住即极融入"。其中"stha"[梵文]，从语根论中出现止息行走之义。
因此，行走即是受用身与化身之行事。从彼转回而融入，即称为灭，以此应了知法身之相。所说"以彼等之主尊"，于三身证悟之处中，"以主尊"即是不离主要处而从决定出离道之义。为显示此道故，说"于乌仗那开启要处之门"，意为从飞行道而行，不应从涅槃道而行。
所说"金刚空行母劝请"，于此咒语灯论中，金刚空行母是热巴使者劝请之修持为主，而未显示音声使者修持为主，因初习时生劣慧故。若问金刚空行母劝请何需？故说"于札兰达热与大乐智慧会遇"。取诸如来智慧甘露，所说"于札兰达热"即是到达自证不坏字处，而作欢喜，如望满月，缘近大乐智慧，应当开始拥抱等行为，此为表征。
其后所说"如来一切法皆当正说显现"，于取如来意真实智慧甘露之后，"如来一切法"即是力、无畏等。

 །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ཅིང་སྣང་བ་ནི། རང་གི་ལུས་ལ་ཟག་པ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས།སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ།།དགེ་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འབད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོན། །འདི་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། མཆོད་སྦྱིན་དང་། བཟླ་བ་དང་། བསམ་གཏན་བྱ་བ་དང་། འཛིན་པ་དང་། རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཞེས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་རྣམས་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་དག་།པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པར་སྤྱི་བོ ནས་བརྩམས་ཏེ།པུས་མོའི་བར་དུ་གནས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱི་དགང་བླུགས་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་བསྲེགས་པས་སོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙོམས་པར་ ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཇི་སྐད་དུ། འདི་ལ་རྟག་པར་གང་ལྟ་བ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་བས་མཆོད་པར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་ བ་ནི།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡོད་དོ། །བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཐབས་ལ་དམིགས་པའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་མི་འཕྲོ་བའོ། །རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞི་གསོ་བའོ། །ཡང་ ན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའོ།།སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། སྤྱན་དྲང་བ་དང་། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ལ་བསྡུས་པའོ། །ཡང་ན་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་རང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྲད་པས། རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

这是完整的中文翻译：
彼等正说显现者，即以无漏智慧加持自身，力、无畏等一切如来法皆得生起。因此，瑜伽士由与如来法相连，成为曼荼罗等福德与智慧之因，一切善行无需勤勉，为显示此义故。
于此处所说曼荼罗、护摩、供养、持诵、禅定、执持、撒沙等，即是咒轨次第。"于此处"即是于瑜伽士身上。"曼荼罗者"即是吉祥黑怖主及忿怒母等勇母们，以及头骨碎片等勇士们，从补陀罗山等处，从头顶开始直至膝盖而住，此为意趣。
"护摩"即是以世俗菩提意之柄杓投入胜义智慧火中焚烧。"供养"即是无上供养。为观察真如故，此为等入之义。如说："于此常所见，即是佛所说之供养"。"持诵"即是以阿字迦字左右，已如前说金刚念诵。
"禅定"即是唯一真如究竟。"思惟"即是缘于见真如之方便。"执持"即是诸根不散。"撒沙等"即是以菩提心粉绘四轮。或者绘制佷伽曼荼罗。
等字所摄即是加持、迎请、送驾等诸多仪轨，摄于风之真如中。或者于札兰达热与大乐智慧相会，摄一切于自证之中，因为自性即是善之本体故。

 །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་བཟླས་སྦྱིན་སྲེག་དཀའ་ཐུབ་དེ་ཉིད་དེ། །མདོར་བསྡུས་རང་རིག་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་ཚིག་སྦས་པ་དེ་ཕྱེ་བ་ནི་སྒྲོན་མར བཤད་པའོ།།དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་སྔགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་སོ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟུང་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྔགས་སུ་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ལས་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ། རང་དད་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངོ་ བོ་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཨཱཿདང་།ཧཱུཾ་དང་། ཨོཾ་དང་། ཧ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོའི་ས་བོན་རྣམས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་མ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་ནི་འགུགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ནི་མངོན་དུ་བྱེད། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་བཏུས་ པའང་སྔགས་སུ་གསུངས།།ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྨྲས་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་མའི་རྒྱུད་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང་།བླ་ན་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་ཕ་དང་མའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། འགྲོ་བའི་རྒྱུད་བརྩམ་ཞིང་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་ཏེ། འདོད་ཆགས་གཙོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕ་དང་མ་ཡི་བདེ་ཤུགས་ ཀྱིས།།སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྩམ་ཞིང་སྦྱངས་པས་ན་རྒྱུད་དེ། སངས་རྒྱས་ སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ།འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ།

这是完整的中文翻译：
如说："咒诵、护摩与苦行之真谛，总摄唯一自证心性中。"故如是说。
"咒之明灯"者，即是开显咒之明灯隐密语，故称明灯。其中，因能显现所修故为咒。又复因能护心故为咒。阿字迦字二者为咒之因，故亦说为咒。由此所摄三字，或自所信本尊心要，以及咒之真如本体类别之字：阿（ā）、吽（hūṃ）、嗡（oṃ）、哈（ha），以及如来与天女种子字等，皆以咒声显示。
如说："咒即能召请，令所修现前。阿字迦字为咒，从彼所摄亦称咒。"如是所说。
出自事业金刚所说之注疏《咒之明灯》第一品。
今当解说续之明灯。其中续有三种：世间父母之续、出世间方便智慧之续、无上如来之续。其中依于父母交合之乐缘起，开始有情之续并由此生起，此即为续，意为以贪欲为主之心。
如说："由父母乐力，刹那生三界。"等如是说。
复次，彼即依于出世间殊胜方便智慧之缘起，由上师圣者教授力而开始修习故为续，即具有能生佛陀之力，离贪欲尘之金刚萨埵相之意。

 །ཇི་སྐད་དུ། འདོད་ཆགས་ལས་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་འདོད་ཆགས་ཡོངས་ཤེས་ནས། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ འགྱུར།།ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་དེ། རིགས་ལྔའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་པ་གང་གིས་རྩོམ་པ། དེ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་མཚུངས་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་ རློབ་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཅན།སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། དག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲོན་མ་གསུམ་པ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་ན། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་ལ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་དང་པོ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དམ་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། གཏུམ་མོ་སྦར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ཅིང་། སྲུབ ཤིང་ལས་མེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ།ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕ་མའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་ཏེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས། ཕྱིར་འབྱུང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། གཉིས་སུ་སྣང་བ་བསྲེགས་ལ། སྣང་ བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ། རིམ་གྱི་རིམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གློག་ལྟར་འཆར་བ་དང་། ནུབ་པ་བསྟན་ནས། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ ལ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་གདམས་ངག་གོ།།ཇི་སྐད་དུ། སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས། ནུབ་ནས་སླར་ཡང་ཤར་བ་སྟེ། །གཉིས་པ་གཉིས་མེད་གོ་འཕང་ལའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དོན་དེ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་གསུངས་ཏེ། སྲུབ་དང་བསྲུང་བྱའི་སྦྱོར་བ་ལས། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་བསྲུང་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ།

以下是完整的中文直译：
如说："从贪欲生世间，由贪欲而毁灭，若能通达金刚欲，意成金刚萨埵。"如是所说。
这是作为果位的如来之续，即以五部为前导的大金刚持第六智所开创，其具有不住涅槃之相，如帝释天虹，具有"自加持"等名相，无二差别之本性，将在第三明灯中所说的清净世间智慧自性圆满受用身，应知是以获得心之所缘为前导。
其中首先宣说获得心之所缘：从殊胜上师处获得灌顶的瑜伽士，为获得心所缘之因，应当点燃拙火。依于殊胜方便智慧之欲续，如同钻木取火般生起智慧，焚烧从有漏父母之续所生的蕴界等，获得显现智慧后，复次进入如来身中，焚烧二元显现，获得增盛智慧后，于如来身本体即离一切分别中，渐次如虚空中闪电般显现与隐没，教授说应住于获得显现智慧之心所缘相中。
如《显现串》中说："隐没复又显，二者无二位。"如是所说。
为显示此义，上师说此："从搅动与守护之瑜伽中，业风所动之智慧火"等。其中，所守护者为智慧，能搅动者为方便，彼等瑜伽即是双运。

 །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལས་ལངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འདི་ཉིད་ལ། ཇི་ལྟར་འབར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་རླུང་གི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །ཡང་ན་འཁྱུད་པ་དང་། ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་རླུང་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའམ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆང་གཟུངས་སུ་དུ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོའམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ། །དང་པོ་བསྐྱེད་བཞིན་པའི་དུས་སུ། དུད་པར་འགྱུར་ཞིང་མེའི་རྟགས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། འདར་བ་དང་རྡུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བའམ། དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མཐོང་བའི་རྗེས་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་ནས་ཅི བྱེད་ཅེ་ན།དེའི་འོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་འོང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ནུས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔར་བསྡུས་པ་དེ་དག་བསྲེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རོ་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་ཡང་དག་པར་གཟུགས་ རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དོ།།དེའི་གཞིར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེར་ཆུད་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཟང་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཐབས་སུ་བསྟན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཀའ་ཐུབ་དམ་བཅས་དྲག་པོ་ཡིས། །བསྟེན་པས་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ཡིས་ནི། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ།

以下是完整的中文直译：
其中所谓智慧火，是指从字母"A"升起的智慧之火，因为其本性是能焚烧分别念之薪柴。此处是指在此身中，若问如何燃烧，说到业风之动。业风即是生命和气力，或者说是拥抱、亲吻等行为。这即是风，因为能激发智慧之火。被其激发后，在脐轮中，即在化身轮脐部或金刚宝珠明点处成为烟，所谓的音韵使者或俱生使者，在最初生起之时，如同烟雾，如同火相，对瑜伽士显现为颤动、出汗等形态，或显现为烟、阳焰等相貌之形而燃烧。此意为见到相后即将显现。
若问生起后如何？则说"以其光明于誓言轮中住"等。其光即是智慧火之力。所谓誓言轮，因五蕴不离五如来故为誓言。彼等之基础之轮即是誓言轮，即法轮。焚烧住于其中摄为五部之诸如来，即是令其无所显现。其后"入于受用轮"等，即是以金刚女等本性真实受用六种味，故为受用。其基础之轮即受用轮，即喉轮。所谓入于其中之方便，是指被眼等眷属所围绕的善逝心即为方便，因为依于受用之方便而成就真如之故。
如说："以苦行誓严厉，修习不得成就，以五欲受用境，修习速得成就。"如是所说。

 །ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ ལ།ཐབས་མ་གཏོགས་པར་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅེས་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་ལན་གསུམ་ཐབས་དེ་ལས་བསྐོར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བསྐོར་ཏེ་དེའི་རྗེས་སུ་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། མཛོད་སྤུར་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྨིན་མའི་མཚམས་སུ་ཕྱིན་ནས་ཅུང་ཟད་གནས་པར་བྱས་ལ། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ བྱས་ནས།གནད་ཀྱི་སྒོ་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྨོས་པ་ནི། རྣ་བ་གཡས་པ་ནི་ཨོ་ཌི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཕུར་ཞིང་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ངག་ཏུ་འགྲོ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ བཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའོ། །རང་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་གི་ཁུང་བུ་གསེར་གྱི་སྒོ་ཛཱ་ལནྡྷ་རང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ལ་ ཐུགས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་སྤྱི་གཙུག་གི་ཁུང་བུ་ནི།དབུས་ཀྱི་རྩའི་སྟེང་གི་སྒོའི་རྩེ་མོ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟིལ་པའི་ཐིགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཞེས་བརྡའི་མྱོང་ངོ་། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། རྩ་ སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དྲ་བའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ།།སྒོ་དེ་ནས་ཁུགས་ཏེ་ཅི་བྱས་ཤེ་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྲེག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དང་།ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་པ་བཞིན་དུ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་གནས་པ་ཡང་། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཕྱིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསྲེགས་ཏེ། སྣང་བ་མཆོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས། དེའི་ རྗེས་སུ་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ངལ་བསོ་བར་བྱའོ།


我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
转绕三次是指，除方便外别无菩提，为示尊重而思当转绕方便三次。转绕之后做什么呢？说到"住于眉间"，到达眉间稍作停留，获得光明智慧后。
说到"要门乌金"，右耳称为乌金。因为这是飞行前进之道路，故作是想。"确实出离"是指向外而行。口中如何行呢？说到"安住十方世界"等，即安住于无边世界中。
各自本性如来心相连的顶轮孔窍金门札兰达热，从此处进入，这是词句的关联。其中心间遍满的顶轮孔窍，是指中脉顶端门顶的含义。所谓"金门"，是表示如同露珠般智慧之处的密意体验。"札兰达热"是其异名，因为是七万二千脉网之源故作是想。
从该门入后做什么呢？如前所说"焚烧三昧耶轮"，"如前"是指如同先前所示自身中安住的如来与天女之轮焚烧一样，对遍计所执如来身中所住者，也焚烧三昧耶轮，即焚毁对外在如来的执着，获得光明供养智慧后，随后逐渐获得圆满相的光明智慧，仅于此智慧中，应当在如来心间休憩。
注：遇到"乌金"(藏文：ཨོ་ཌི་ཡ་ན Oḍiyāna/Oḍḍiyāna，梵文：ओडियान/उड्डियान，意为"飞行")和"札兰达热"(藏文：ཛཱ་ལནྡྷ་ར Jālandhara，梵文：जालन्धर，意为"网持")这样的专有名词，我已按要求标注了相应的藏文、梵文和含义。
整段文字是一个修习仪轨的详细解释，包含了身体修持的具体方法和境界转化的过程。译文尽量保持了原文的严谨性和术语的准确性。

 །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འགྲོ་བ་དང་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ངལ་ བསོ་བའི་དུས་སུ།དང་པོར་ཅུང་ཟད་གཡོ་ཞིང་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་ཕྱིན་ནས། སླར་ཡང་ལོག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་ཅིང་མི་མཐོང་ཞིང་མི་སྣང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་གསུངས་པ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཤགས་པའི་ཚད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ ཞེས་གཏན་ཚིགས་སོ།།འདིས་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པར་བཤད་དོ་ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་བརྡའི་སྒྲས། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྒྲོན་མ་བཞིའི་ཊཱི་ཀཱ་ ལས།རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པ་དེ་ བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེའི་ མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ།།དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི། མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་ པའི་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ཤིང་། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
如何呢？说道"行走与进入"等，在如来心间休憩时，首先稍有动摇并确实出离，到达喉部与顶部之间，复又返回，进入空性界中不见不现。为什么呢？对此说道，因为其量如同头发尖端分为百千份，这是理由。
此说明无有色法实质的自性，所谓"续之灯"，是以上述之理。续之灯的密意声音，显示缘心获得的次第，这是出自业金刚所造四灯论注中的续之灯，即第二品圆满。
现在，为显示瑜伽续中所说的意之自性身如幻三摩地相之加持次第所说随推世俗谛相，故说"其后住于诸如来心间"等。所谓"住于一切如来心间"，是指融入空性。所谓"三昧耶轮"，是具悲心相。"缘念"是指以往昔愿力而现证。
"取法界智慧甘露"，其中法界蕴、界、处等，彼等之界即是明显显现之因的智慧。所谓"彼即甘露"，是指为众生利益住于轮回之际，夺除生老死之相。

 །བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླངས་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས། སྔར་ བཤད་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་ལས། མངོན་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱིར་འབྱུང་ལ། འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་མེའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཉིད། འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་བརྟགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ ཚུལ་དུ་འོང་ཞིང་།སྒོ་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཇུག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ཏེ། སོའི་ཟམ་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བུག་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་དབུ་མའི་སྒོ་ནས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ ཞུགས་ཤིང་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས།ཅུང་ཟད་འགྲོ་བར་ངལ་བསོས་ཏེ། སྔར་བསྲེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་དུ་སོང་ཞིང་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ། །དགའ་བ་སྐྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་ རྩིས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལས་ཀྱང་ངེས་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ།དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྒྲོན་མ་བཞིའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
所谓"取"，是指以智慧取彼智慧甘露，成为其自性后。所谓"如前所说之门"，是指从如来顶髻处显现而出。所谓"如乳汁流"，即前述智慧火之形相，观想如乳汁流般，以菩提心甘露之方式而来。
所谓"即由彼门"，是指如前所说如来之入。如是，入于自顶，从齿桥内孔穴中，从大乐轮中脉之门入于受用轮，生起受用境界之乐后，稍作休息。所谓"对前已焚之诸如来"，是指已至彼处而不现者。所谓"生喜"，意为以清净世间智慧甘露而明显显现。
具有如是加持之相，生起如彩虹般之身后，以世俗菩提心之方式，安住于脐轮中，即得稳固。密意为安住于化身轮脐处金刚宝珠酒瓶之中央。
为使如是瑜伽者再再修习故，说"从彼亦出"等。如前所说一切当知，智慧灯即具清净世间智慧自性，此说第三自加持次第，此为业金刚所造四灯论注中智慧灯即第三品圆满。

། །།ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ བདེན་པ་ཡང་དག་པའི་མཐས་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།གསང་བའི་སྒྲོན་མའི་བརྡས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། ད་ནི་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། ངག་དང་སེམས་དང་ལུས་རྣམ་པར་ དབེན་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ།རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་སྒོ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས། ཕྱི་དང་གསང་བའི་སྒོ་འགགས་པའི་ དུས་སུ།འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གླལ་བ་ཡུལ་ལས་ངེས་པར་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ།ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔེ་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། མུན་ནག་འཐིབས་པ་ལ་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མུན་ནག་ཐིབས་པོ་ནི་ གནམ་སྟོང་གི་དུས་སོ།།སྐལ་བའི་ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་ཙནྡྲ་ཀཱནྟ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆའོ། །དེ་ཉིད་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བས་ན་ནོར་བུ་སྟེ། རང་གིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་ནི་ཟླ་བའི་ནོར་བུས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་མན་ངག་གོ།།དེ་བས་ན། རྡུལ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་། སྣང་བ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་ དག་པས།ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་མཚན་མ་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་མཚན་མ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ རོ།།སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨོན་ལམ་མེད་པས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཤེས་པ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
现在为了以真实边际结合世俗谛，为了显示以秘密灯相而现证的次第，阿阇黎如是说道：
今说"离咒续与智慧"，即离语言、心意与身体的胜义谛，自性光明，从方便所生之真如。如何表示"诸门闭塞"，即在授予智慧灌顶时，依据殊胜上师的口诀，在外门与密门闭塞时，解脱于来往，意为不为分别风所动的大乐真如将得以表征。
所谓"确实远离蕴、界、处及懈怠境"，意为在胜义菩提心相之时分，因不缘蕴等彼等故。如是真如以何喻能知？说"如月宝于浓暗中光明"。浓暗指新月时分，吉祥月即月亮，其边际即月爱宝（藏文：ཙནྡྲ་ཀཱནྟ，梵文天城体：चन्द्रकान्त，梵文罗马拼音：candrakānta，意为月光宝石），即无自性分。因与宝相似故称宝，因其自身光明故。如是，自性光明之真如第四胜义菩提心，应以月宝了知，此为口诀。
因此说："离尘即空性"，虽住贪欲相中亦不为贪欲尘所染。所谓"空"，即由自性、显现、空性三者清净故，意为一切皆空。所谓"无相"，因离有相之修故。或者彼无他相，因非自故。彼亦非他相，因无变故。所谓"无愿"，因无愿亦能成就故。所谓"智慧"，因离无知故。

 །རང་དང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པ་ཞེས་བྱ་བས་དོན་ དམ་པའི་བདེན་པ་སྟོན་ཏོ།།དེ་བཞིན་དུ་རཾ་གྱིས་ཀྱང་དམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་མེ་དང་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱནྟིཾ་སྟེ། ཡི་གེ་ཤེས་པའི་བདེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནྟའི་ སྒྲས་ཀྱང་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གྱིས་བདེ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ལྔ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །རིམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མི་ཟད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་ལ་ སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད།མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཐོག་མ་ཐ་མ་བར་མེད་ཅིང་། །དེ་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་མྱ་ངན་ ལས་འདས་མིན།།གང་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཞན་མིན་བདག་ཏུ་གྱུར་པའང་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མར་ལ་མར་བླུགས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདེ་ བ་དམ་པ་དེ་ལ་ནི།།བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་མེད་བཟུང་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མེད། །ཤ་མེད་ཁྲག་མེད་བཤང་བ་མེད་ཅིང་གཅི་བའང་མེད་གྱུར་པ། །རླབས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ངོ་མཚར་ཡིན། །ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་ འདས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།རྣམ་པར་རྟོག་པ་བག་ཆགས་བཅས་པར་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་ལའང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚན་གཞིར་གྱུར་པའི་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་སོ་སོར་བསྟན་ནས། དེའི་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
所谓"离自他了知"，因为是无二故。所谓"最极寂静"，以此显示胜义谛。同样，由"染"（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拼音：raṃ，意为火）也显示彼胜义如火之体性，因为是能烧蕴界处薪柴之体性故。
所谓"寂静"即"寂"（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拼音：śāntiṃ，意为寂静），应知字智之乐。以"他"（藏文：ནྟ，梵文天城体：न्त，梵文罗马拼音：nta）声也以从喻所生义显示任运成就之乐相的第五真如。如说："第五真如圆满，次第俱生无尽。"
所谓"贪与离贪交融"，意为以喜等心所表征的轮回与涅槃一味体性，不住涅槃之相。如《喜金刚》所说："彼无始终中，非有亦非涅槃，彼大乐非他亦非成己。"
所谓"如酥注入酥"，因为智慧与所知不可分故。或者因为不见所修与能修故。如说："于彼胜乐中，无所修能修，无身无所取亦无真如性，无肉无血无大小便，无波俱生彼是种种稀有。"如《喜金刚》所说。
所谓"超越涅槃"，因为分别及习气皆灭故。所谓"无我"，因于如幻身亦无执著故。如是显示作为所表之方便所生后，为显示能表之体性方便，故说"菩提心"，菩提心即世俗明点。

 །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱར་བས་བསྐྱེད་ཅིང་གསུངས་ལ། མཚན་ཉིད་དང་མཚན གཞིའི་སྦྱོར་བས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ།རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་གང་དུ་གོམས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། མཚོན་པར་བྱེད་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས་ སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ།བཙུན་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་རྟགས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གནས་མཆོག་གོ། །ཇི་སྐད་དུ། གནས་ནི་ཤེས་རབ་བྷ་གར་ བཤད།།ཁམས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བས་ན་བྷ་ག་དེ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཅན་དེ་ལ་བཞུགས་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཞུགས་ གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནས། བྷ་ག་ཡིན་པས་དེར་བཞུགས་ཞེས་འབྲེལ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་འཚོལ་བར་བྱ་བ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མཚོན་པའི་གནས་བསྟན་ནས། ང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལས་གསུངས་པའི། བཙུན་མོའི་བྷ་གའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས། མཚན་ཉིད་དང་མཚན་གཞིའི་གསན་རབ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བཤད། ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ འོངས་པ་སྟེ།།དེས་ཚིག་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི། སྐྱེ་གནས་དང་། སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པའི་ཐིག་ལེའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
彼即成为俱生大乐之基础，由智慧相应而生并宣说，以相与所相之相应称为第四体性身，意为应当修习大持金刚之果位。若问于何处修习，为显示能表所依处，故说："王妃之具乐佛母，"王妃即印。
印有三种：事业印、智慧印和大手印。彼等之佛母即相，是最胜真如所缘处。如说："处即说为智慧佛母，一切界中最为殊胜。"因此说彼佛母具乐，凡是有世间与出世间之乐者，皆住于彼具乐中，此为文句相应。
复次云何？所说"安住处"者，大乐自性大持金刚之行处即佛母，故说住于彼处为相应。因为是世尊之住处，故应于彼处寻求，此为密意。
为事业印与智慧印瑜伽者显示表征处后，今为大手印瑜伽者，以缘起语所说王妃佛母差别门，为显示相与所相之殊胜智慧故，于"一切如来"即蕴等之句中，蕴界等以真如为体性故，说为如来。如说："吉祥如来者，如是而来故，以此词相应，故称为如来。"
所说"彼等之身语意"者，即具蕴等自性如来们之身语意，为生处、心间与喉间明点。

 །དེའི་བརྡའི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བར་མ་ཆད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་བོར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི ཐིག་ལེ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཆ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་དོ། །ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆ་ལ་བརྟེན་ཏེ།མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཏེ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བརྡས་གསུངས་པའི་རོལ་བྱེད་མའི་སྒྲས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཙུན་མོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་ལ་སོགས་པའི་མོའི་ གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཅན། དབང་པོ་དམན་པ་དང་། བར་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་རྣོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་ དགོངས་པའོ།།དེའི་བྷ་ག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། རོལ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་མ་ཚང་བའི་གནས་སོ། །དེར་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཚིག་ སྦྱོར་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དུ་མ་ཡིན་པས།བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱེད་པའི་ཚིག་མང་པོའི་མཐའ་ཅན་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དོན་འདི་ལས་དོན་གཞན་མེད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤུ་ཀྲའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། དེ་བདེ་རོལ་བྱེད་མ་རུ་བཤད། །ཅེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ་། །གང་ཚེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། ཐབས་དང་ཤེས རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིའི་གསལ་བ།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པར་མཚོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
为显示其密意，说"嗡阿吽等字"。（此处种子字：嗡阿吽 - ōṃ āḥ hūṃ - ॐ आः हूं - 三身种子字），因为是无漏大乐之无间因，此为密意。
所说"彼等之金刚"者，意为住顶轮之第四智慧明点。如说："圆满了知三身者，即说为真实大乐轮。"
所说"菩提心"者，是依胜义分而作异名解说。所说"白浊"者，是依世俗分而示异名，因为无此则不生故。
所说"其王妃"者，如来以密意宣说的作乐母声即法性相大乐，应知即是王妃。所说"人等女身"者，其密意是为令执著事业印与智慧印之下根及中根者入门而说，并非为利根大手印瑜伽者而说。
所说"其佛母"者，即具胜义谛相之作乐母所说处大手印。所说"其佛母"者，即身语意三种分别烦恼不具之处。"住于彼处"之句，因为是众多意乐差别之印，故示为住于诸佛母之多作词词尾，此意即无他义。
如《喜金刚》中说："世尊白浊相，说彼乐作母。"
为显示结集者于自性光明世尊住佛母时所闻故说："如是我闻"。以此"唵嚩"（Evaṃ）表征方便智慧无二之此真如明显，成为一切佛之宝生处。

 །དོན་འདི་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ེ་ཡི་རྣམ་པ་ལྷ་ཡི་གང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ལ།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཁོ་ན་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ཟུར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཁོ་ནའོ། །ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོལ་པའི་གནས་སམ། འོད་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ལ་སོགས་པའི་མོའི་ཟུར་ གསུམ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཅེས་བྱ་བ་ལས། ཕྱོགས་དང་པོ་ལས་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་སྟེ་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་། ཡི་གེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུའི་རྟགས་ ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་།།ལེགས་པར་མཛེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་གསུམ་སྟེ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་།ཅེས་བྱ་ བ་ནི།བདེ་བ་ཀུན་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བཞི་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བརྡའོ། །དེ་ལ་གསུམ་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའིའོ། །རེ་རེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་བརྟགས་ པ་འདིས་དགོངས་པ་གང་ཡོད་ཅེ་ན།དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདོར་བར་བྱ་བ་དང་། བླང་བར་བྱ་བའི་སྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སངས་ རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི།ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་གནས་དང་ཐིམ་པའི་ས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འོད་གསལ་བའི་དོན་དམ་པ་ལས། །སྔོན་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ གིས།སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས། རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ཕྱེ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
阿阇黎自身也依据续部语句，为令忆念此义而说："E字相为天之形"等。应当了知此即前说大手印分之义。若从他义，则唯为三角之相。
所说"天"者，即游戏处，或表征光明智慧。或者"天"字意为善巧修习人等女性之三角。
"中央以Vaṃ字庄严"者，就第一分而言，即以方便所成菩提心庄严且美妙，此为具足之义。就第二分而言，"Vaṃ字"即以金刚丈夫相庄严且善妙之义。
所说"故"者，为因由之义。因为E字是方便智慧之体性，所以此三即是"一切乐之处，诸佛宝藏函"。
"一切乐"者，即喜等一切世间与出世间四种。彼等之处即是了知之密意。其中三三为世间，一一为出世间。如是观察自性，其密意为何？其密意即是：由遍知应舍应取之修习事，而得菩提，此为密意。
"诸佛宝藏函"者，即如恒河沙数诸佛宝之函，即容器，意为生起处与融入处。为何如此？因为一切诸佛皆摄于光明体性故。或者，从光明胜义中，由往昔愿力，为摄受众生故，诸佛宝如开启宝函般显现故。

 །དེ་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལས་སྡུད་པ་པོས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ། དེ་དག་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར།།དེ་དག་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེ་ལ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་སྦྱར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ གིས་སོ།།དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཐོས་ཤེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པའི་སྐུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།གང་གི་ཚེ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཞུགས་ཤིང་། འོད་གསལ་བ་སྤྲིན་ མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་གནས་པ་དེའི་ཚེ།།བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལས་ཐོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོགས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཅིག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། །ཅིག་ཤོས་ཟླ་བ་རྒྱས་འདྲའི་འོད། །ནམ་མཁའ་དང་ མཚུངས་གང་ཡིན་པ།།དེ་ཉིད་སྐྱོབ་པའི་ཆོས་སྐུར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཉེ་བར་སྡུད་པར་མཛད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ ཞེས་གསུངས་པའོ།།སྡུད་པ་པོས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གང་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལས་སོ་སོར་བསྟན་པ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་བཞུགས་པ་དེ་ལས།དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་དུས་སུ། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཚིག་གི་འབྲེལ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ།

这是完整的中文直译：
这是从序分语中，结集者所说的关于导师圆满等内容，为了阿阇黎自身依止彼等，而说"彼等化身"等。其中"闻"字与之相连。
"彼"者，即是教法精髓之方便智慧不二真如。"我"者，即是眷属圆满之金刚手我。
其中说"化身"者，意为以世尊大金刚持大手印圆满之身相。如是之我所闻者，意为亲身体验。
从何处闻？说"从圆满受用身"者，当导师世尊为加持我等化身故，安住于圆满受用身，安住于如满月般的菩提心明点中，以无云晴空般的光明本性而住时，我从彼世尊处所闻，意为证悟。
如云："一如虚空相，另一满月光，与虚空相等，即是护法身。"
"如是"者，是总结前说之义，即说世尊安住于一切如来身语意金刚佛母之bhaga中。
结集者为解说殊胜体验相之刹那，于序分语中各别所示，为令阿阇黎解释故而说此。"彼菩提心所住"者，即从金刚持以菩提心相而住之处。"一时"者，即现证菩提之刹那时。"我闻"如前应知文句关联。

 །ཇི་སྐད་དུ། སྣང་བ་མཚན་མོའི་ཆ་སྟེ་གསལ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ འགྱེད་པ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན།།མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པ་ཡིན། །མཚན་མོ་མ་ཡིན་མཚན་མིན་ཉིན་མིན་གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་དང་བྲལ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་བླ་མ་དམ་པས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ སོ།།སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དུས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་གཅིག་ཏུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགོངས་པའི་ཚིག་འདི་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་ སོགས་པའི་མེ་ཏོག་འབྱུང་དུ་རུང་བ།།རང་འབྱུང་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྣའི་བུག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རླུང་འགགས་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འགོག་པ་ལས་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །འདིས་ནི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདོད་ཆགས་དང བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད།དུས་བཟངས་དང་དུས་ངན་དག་བཤད་དོ། །འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དུས་ནི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པ་སྟེ། །དུས་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །བཟང་དུས་དང་ནི་ངན་དུས་དང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་དེ་ བཞིན།སྣ་ཡི་བུག་པ་ཁ་སྦྱར་ལས། །འོང་བ་དུས་བཟངས་རབ་ཏུ་གྲགས། །སོང་བ་ཉིད་ནི་དུས་ངན་ཏེ། །དེ་ཡི་བར་གྱི་དུས་གཅིག་གྲགས། །གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་སྟེ། །དུས་དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་བཞིན་འབྱུང་རྔུབ་དག་ལས་ འདས།།འགྲོ་འོངས་དག་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་ནི་དུས་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དག་གིས་ནི། །འདྲེས་པར་གྱུར་པ་མི་ཤིགས་པའོ།

这是完整的中文直译：
如说：显现为夜分，放射明亮日光，即是明增显现。
际时为得显，自性恒具足。
非夜非昼非，远离诸自性。
此为菩提刹那，胜师所说瑜伽行境界。
即由瑜伽母续之次第，阿阇黎自身开示彼刹那。"一时"者，意为春季一时。此为密意语。因此，于具福德殊胜之时，堪能生起神通等之花，以自生花开时为表征，因为是安乐体验之本性故。
若问：由何表征？意为当右鼻孔与左鼻孔气息止息时。即由印契双运之力，从止息命气与努力而表征之义。由此应知殊胜，故由"右与左"等，说明来去相之离贪本性，及吉时与凶时。由"止息"一词亦应知不可思议时。
如云：
时即誓言所说，彼时分三种，
吉时及凶时，不可思议时亦然。
鼻孔相合故，来为吉时广称颂，
去即是凶时，彼间一时称。
无伴独一性，彼时不可思，
舍离命与勤，超越出入息，
解脱来去中，此即称一时。
非著非离著，中间亦不得，
由著离著二，和合不坏性。

 །མར་ལ་མར་ནི་འདྲེས་པ་ བཞིན།།གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱིས། །རོ་གཅིག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གསུངས། །འགོག་པ་དང་ནི་འདོད་པ་དང་། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ནི་དུས་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་ དག་།དེ་བཞིན་ཤར་བ་ནུབ་པ་དང་། །སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པ་དག་།གང་ཚེ་ལོག་པར་གྱུར་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་ན། །དེ་ཉིད་རོ་གཅིག་སྐད་ཅིག་ཡིན། །དེ་འདྲའི་དུས་གཅིག་དེ་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང ངོ་།།ཀྱེ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་དུས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས། །བདག་གིས་ཐོས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉོན་ཅིག་།གང་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས། ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་བདག་ཁོ་ན་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ རྣམས་ལ།ཕྱིས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་གི་མན་ངག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མ་ཉམས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲུབ་ཅེས་སྡུད་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་ཚིག་གི་དགོས་པ་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཉིད་ཁོ་ན། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཙོ་བོར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་སྟེ། །ཁམས་ཕྲ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རླུང་ནི་ཕྲ་བའི་གཟུགས་དང་ནི། །ཤེས་དང་ཡང་ནི་འདྲེས་གྱུར་ནས། ། དབང་པོའི་ལམ་ནས་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །གང་ཚེ་སྣང་བར་ལྡན་གྱུར་ན། །རླུང་ནི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན། །ལུས་མེད་པ་རྣམས་ག་ལ་འཇིག་།ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ ནི།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གསུངས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མ་སྦྱར་རོ། །ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། །འོད་གསལ་བའོ།

这是完整的中文直译：
如同酥油与酥油相融合，
成为一体无浊垢，
如是贪著与离贪，
一味刹那中所说。
止息以及欲望和，
春季时节亦复然，
三时平等相应故，
此即称为一时焉。
月轮以及日轮等，
如是升起与沉落，
及至勇气尘暗等，
当其转变之时分。
菩提心若得坚固，
即是一味之刹那，
如是一时之中者，
世尊于彼安然住。
此出自所说续部。
噫！诸天与人众，在彼时金刚持说道："且听我所闻之真实义。因如来已入般涅槃，唯我是汝等之导师，更无他人。汝等亦当为具福德之人，日后开示。"此乃结集者菩萨们"我闻"等言词之目的，智者应当了知，即是从一个口传心授到另一个不失真实义之成就。
为使忆念前说之命气与努力，即是轮回与涅槃之因，故阿阇黎说此。如云："诸法皆从因而生"等。"诸法"即蕴界处之相，自性与显现之本质，心与心所。"从因而生"即缘起所生。其"因"即主要之因，细微界。
如云：
"风与细微色，
及与识相融，
从诸根道出，
缘取诸境界。
若时具显现，
风成乘ride时，
尔时诸自性，
无身何能坏。"
"如来所说"即遍知所示。"彼等之止息"亦复宣说，此为余词相连。诸法之止息即胜义谛，即光明。

 །དེ་ཡང་རང་བཞིན་དང་། སྣང་བ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐར་ པའི་དོན་དུ་སོ་སོར་བསྟན་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་དག་གང་། །འོད་གསལ་བར་ནི་དེ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་སུ་བཤད། །ཡེ་ཤེས་དག་ནས་དེ་ཉིད་དང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བླ་ན་མེད། །སྣང་བ་ མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད།།གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཞིང་། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ། །དེ་བས་འོད་གསལ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང་། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ཡང་དག་ལྡན། ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ལས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྨྲ་བར བྱེད་པས་ན།འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡུད་པ་པོ་འཕགས་པ་དགེ་སྦྱོང་ཀུན་དགའ་བོའོ། །ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་གིས་སྨྲས་ཤེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་ ཅན་རྣམས་ལ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་།དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྲིད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་དང་། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང་། བར་མ་དེའི་སྲིད་པའོ། །དེ་དག ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཡིན་ཏེ།དོན་དམ་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཆི་བའི་སྲིད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ནི་འཇའ་ཚོན་དང་མཚུངས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལས་དང་པོར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྲིད་བྲལ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གཟུགས་སོ།

以下是完整的中文直译：
复次，由自性、显现、空性三者清净，为解脱故分别宣说，此为其义。如云：
"三空之清净，
说为光明性，
三智慧清净，
说为一切空之处。
智慧清净已，真如及，
无上一切智，
无现亦无变，
无二最寂静。
彼非有非无，
超越语言境，
是故从清净光明中，
三种智慧当生起。
具足三十二相好，
圆满八十随形好，
具足一切诸形相，
由此成就一切智。"
所谓"大沙门如是宣说"者，"如是"即如来所说缘起偈颂之义。由其宣说故，称为"如是宣说"。其为何人？言"大沙门"者，即结集者圣者沙门阿难。此语又由何人所说？于声闻乘为舍利子，于金刚乘则为金刚手。
为对具极清净慧者示现生死与涅槃无二故，说"生死自性清净"等。其中生死有三种：生有、死有及中有。彼等自性清净，以为胜义所遍故。
其中死有具入光明之相，为法身，以表蕴等故。中有如彩虹，为圆满报身，因从光明最初生故。生有为化身之相，以作有情利益故。如云："如外复如内"。
云何了知？故说"以自性离有"。"自性"者，即一切法之自形。

 །དེས་སྲིད་པ་སྲིད་བྲལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིད་པའི་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་དེར་ཆོས་ཅན་དུ་མ་ཡིན་པས། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི ལྟར་ན་འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་བཞིན་དུ།།དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རྣམ་དག་ཡིད་ལྡན་རྣམས་ལ་ནི། །འཁོར་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང་། །སེམས་གང་གིས་ནི་བྱས་པ་རྣམས། ། འཁོར་བར་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་། །སྲིད་གསུམ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཙམ། །སྙིང་གནས དེ་ནི་གལ་ཏེ་རྣམས་སྤངས་ན།།སྐྱེ་བའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་རིག་པའི་འོད་གསལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ ཤེས་ནས།།རྣལ་འབྱོར་པས་ཐར་པའི་ཡུལ་དུ་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་གནས་པ་སྟེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།ཡང་ན་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་ཞིང་གནས་པས་ན། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་ནི་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པས་ བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ།།སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཐར་བ་ལ། རིང་བའི་འདུ་ཤེས་བྱ་བ་མིན། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡི། །ཚུལ་གྱིས་མཐོང་ཡང་བདག་ཉིད་གྲོལ། །ཞེས་ སློབ་དཔོན་ལ་བ་པས་གསུངས་སོ་ཞེས།།གསང་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྡུད་པ་པོས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས། གསང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཕྱེ་བ་ནི་སྒྲོན་མ་སྟེ་རྫོགས་སོ་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་རོ།

以下是完整的中文直译：
所谓"以此离有"者，意即连有之名称也不存在。由"自性"非为有法，故法性亦当知为复数词尾。如同轮回即是涅槃无二，《喜金刚》中亦云："于具清净意者，轮回即是涅槃。"等如是说。
《五次第论》中亦云："心造诸法故，系缚于轮回，即彼心本身，瑜伽师得往善逝处。"
复次，《光鬘论》中亦云："三有终尽者所说诸有，略说唯是心分别，若能断除此心住，则得解脱生死相续系缚。"此为月称论师所说。
如是，了知自明光明自性本来清净，知诸众生为佛性已，为示现瑜伽师不应对解脱境生远离想故，说"于现前自性应断远离想"。现前者即如是安住，非为过去未来。具如是自性即真如者，称之为彼。
或者，由刹那刹那生起安住故为现前自性，即一切时不变之胜义谛，法界也。于彼"应断远离想"者，了知真如者不应认为须经三无数劫方得菩提之远离想。
《光鬘论》中亦云："瑜伽了知解脱时，不应生起远离想，以观察空性之理，虽见亦得自解脱。"此为拉瓦巴论师所说。
所谓《密灯论》者，结集者以现证菩提次第传承次第门中，开显密意之词即为灯，圆满矣，如是结构。

། །།དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ གསུངས་ཏེ།ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་བཞི་བོ་འདི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་མཚོན་པར་བྱས་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མན་ངག་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས། །རྒྱས་པར་མ་བཤད་དོ། །དགོངས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ གང་ཤེས་རབ་རྣོ་བ་དེ་དག་གིས།།བདག་གི་སློབ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཡང་བློ་དམན་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བ། རབ་བྱུང་དེ་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱས་པར་མ་བཤད་ཅིང་འགྲེལ་བ་མ་ མཛད་དོ།།གང་གིས་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དགོངས་པ་མེད་པའི་བཤད་པས། རང་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལམ་སྟོན་པས། ཉམས་པར་བྱེད་ཅེས་དགོངས་ན་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲོན་མ་བཞི་པོ་འདི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་མཚོན་པ་ཙམ་མཛད་དོ་ ཞེས་དགོངས་པའོ།།དེ་ལྟ་ན་ཅི་རང་བཟོས་བསྟན་བཅོས་འདི་མཛད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཁོ་ན་འདི་ཡིན་གྱིས། །བདག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་གིས་བཏུས་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལུང་གི་རྗེས་ སུ་འབྲང་བ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་གང་བཏུས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ གཞུང་རེ་རེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱིངས་གསུངས་པ་སྟེ།དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་མདོར་བསྡུས་པའི་མན་ངག་སྒྲོན་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་དག་།སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག་།མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ མཚན་ཉིད་དོ།།ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གང་ཞིག་འདིར་སྨྲ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདུས་པའི་རིམ་པས་འདི་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱིས་རྒྱུད་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།

这是完整的中文直译：
其后，论师阿阇黎自身说道：关于所谓八万四千法蕴等，将此四种灯喻略摄表示，如是结构。为忆念教授故，由阿阇黎表示而未广说。
其密意为何？因利慧者随顺我之弟子相续而能了知，又为对智慧低劣且离师教授相续次第之出家众保密故，阿阇黎未作广说与注释。因若仅依注释，以无密意之说明，自身退失者又令他人示现颠倒之道而令退失，故作是念，阿阇黎仅作四灯略摄表示，此为密意。
若问："岂非此论是自创造？"故说"从如来教法中"。此唯是如来教法，非我所造。然应知"我所摘集"是随顺阿阇黎教言。
若问："如是从如来教法中摘集何者？"故说"八万四千法蕴"。其密意是：从八万四千法蕴中所说之真如，即于每一经典中所说众生界，随顺彼而略摄之教授即为四灯。如云："于八万四千法蕴中，大牟尼所说，精要中之最胜精要，即现证菩提之相。"
于此若有人问："为何以集续次第解说此论？"此无过失，因为续部中说"以续理解他续"故。

 །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ པའི་འོག་ཏུ།ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མ་བསྟན་ཅེ་ན། དེ་ལ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་ལ་མ་འདུས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་མེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དོན་ནི་འདི་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། འོད་གསལ་ བ་དག་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་མིང་ཙམ་བཏགས་སོ།།དེ་བས་ན་ལས་དང་པོ་བའི་དུས་སུ་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་ཞེས་ནས་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་ པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཅེ་ན།།དེ་ལ་འདིར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བླ་མའི་རྒྱུད་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དུས་དེ་ཉིད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ངེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་སྒྲོན་མ་བཞི་པོས་ཡིན་གྱི་ལྔ་ནི་མ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ།

这是完整的中文直译：
若如是，为何在"现证菩提"之后未说双运次第？对此亦无相违，因为除二谛所摄外无其他所证故。若有，其义亦不离此。为何如是？因为对幻化三昧与光明二者，仅假立"双运"之名称。
因此，初业行者时，即以无二之方式趣入世俗谛与胜义谛，瑜伽士所说之双运果位为任运成就，故此处未说明。
如是，为何亦未说与双运相应之行为？对此当说：因于此母续上师续获得灌顶之修行者，于彼时即生起无二行之定解故。此表明由四灯所成，非为五故，此为密意。

།མན་ངག་ཚིག་ཙམ་རྨོངས་པ་ཡིན། །གང་གིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ན། །མཚམས་མེད་ལས་ཀྱི་འཇིགས་པས་ནི། །དེ་ཡིས་བསྐུར་བར་བྱ་བ་མིན། །བདག་གིས་བླ་མ་དམ་པ་ལས། །ཡང་དག་ལེགས་པར་འདི་ཐོས་ཏེ། །དོན་འདི་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཅི་ནུས་ པར་ནི་བཤད་པར་བྱས།།འདི་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་གྱུར་ན། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་རིགས། །རྨོངས་པ་གསལ་བྱེད་ཊཱི་ཀཱ་འདི། །ཚིག་དོན་མ་ལུས་སྟོན་བྱེད་པ། །བརྩམས་ཏེ་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་གྲོལ་བར་ཤོག་།སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི། ། ་





这是完整的中文直译：
仅凭口传窍诀是愚昧的，
若不能领悟之人，
因无间业的恐怖，
不应授予彼等。
我从殊胜上师处，
如实善闻此法，
为忆念此义，
尽己所能作解说。
若此中有过失，
祈请诸圣者宽恕。
此明除愚痴之注疏，
显示文义无遗，
所积此撰写功德，
愿以此世间解脱。
是为阿阇黎黑阿阇黎所造。
注：这是一首格式工整的偈颂体文献，我在翻译时尽量保持了原文的对仗格式。最后一句提到作者"སློབ་དཔོན་ནག་པོ"(阿阇黎黑阿阇黎)是人名，按照要求直译处理。

